==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་དོན་དབང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་དོན་དབང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་དོན་དབང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚོམ་བུ་དགུ །བཀའ་སྡོད་བཅས་ལ་འདུད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །གནང་བ་སྩོལ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་མཛོད། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་གཅིག་འདུས་པའི། །སྨིན་བྱེད་དོན་ཟབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐིགས་ནི། །མྱོང་བས་རབ་ཞིའི་འཆི་མེད་འགྲུབ་འདི་འོ། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཅུད་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་ནོད་པར་འདོད་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དག་གིས། ཐོག་མར་གཡོ་ཟོལ་འུར་སྒྲོག་ཐོབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་གུས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གཉེར་གྱིས་སློབ་དཔོན་སྤྱིར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་སྒོས་སུ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་བརྒྱུད་པ་ཐ་དད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་དང་ལྡན་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་བགྱིས་པ་ཞིག་ལ་གསོལ་
བ་གདབ། དེས་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་བཀའ་སྲོལ་གང་རུང་འབྲེལ་པས་སྤྱི་དྲིལ་འབྲིང་པོ་སོགས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སྒྲུབ་གནས་གསར་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་ལྔ་གཞུང་གསལ་བྱ་དགོས་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་རས་་བྲིས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཤམ་གསལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ཙམ་ཞིག་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་ལས་གཞན་དག་མི་དགོས་པས། དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གནས་ཁང་གཙང་མ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་
གུང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དགྲམ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས་འདུ་བྱས་ལ། ཆོག་ཁྲིགས་བྱ་ཁྱུང་དང་རྩེ་ལེ་སོགས་ལྟར་ནུས་ན་མཆོག་ཡིན་

【汉语翻译】
《上师意集》之事业灌顶甘露滴，易读之甘露水流。莲花舞自在。
《上师意集》之事业灌顶甘露滴，易读之甘露水流。莲花舞自在。
名为《上师意集》之事业灌顶甘露滴，易读之甘露水流之仪轨。
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
百族之主上师黑汝嘎，
大乐智慧嬉戏之九坛城，
敬礼并祈请诸持教者，
赐予加持，加持身语意。
加持成就事业之宝藏，
无量根本三宝意集之，
成熟深义甘露之精华滴，
体验极乐成就此不死。
欲求领受此《上师意集》诸成熟仪轨之义精华者，当以极大恭敬心求法，而非为虚伪、喧嚣、名利之故。应祈请具足总的导师之相，尤具此法成熟解脱传承之三种教规，且修持生圆次第者。
彼亦应以生起次第瑜伽三种教规中任何一种相关联者，念诵共修中等数量等百万遍，并为灌顶之义而圆满念诵，使其堪能。此后，若欲进入灌顶之程序，则于新修之地及坛城方面，需如仪轨所明，行五地之仪轨。然此处以旧修之地与绘画相关联之灌顶而行，故仅需供奉下述食子即可，无需其他。实分三：前行准备之次第，灌顶之坛城修法，灌顶及结尾。初分四：自加持，本尊，宝瓶，弟子之准备。初者：于时圆满，于清净庄严之房中，
陈设三根本之所依。陈设药、酒、食子、外供等。预先备妥白食子，聚集障碍。仪轨次第如鹏鸟及顶髻等，若能则为殊胜。

【英语翻译】
The Nectar Drop of Activity Empowerment from the Lama Gongpa Duspa, arranged for easy reading, the Nectar Stream. Padma Garwangchuk.
The Nectar Drop of Activity Empowerment from the Lama Gongpa Duspa, arranged for easy reading, the Nectar Stream. Padma Garwangchuk.
This is the ritual called "The Nectar Stream," the Nectar Drop of Activity Empowerment from the Lama Gongpa Duspa, arranged for easy reading.
Namo Guru Deva Dakiniye (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, Meaning: Homage to the Guru, Deva, Dakini)!
Lord of the hundred families, Lama Heruka,
The nine assemblies of great bliss wisdom play,
I bow and supplicate to all the Dharma holders,
Grant blessings and bless my three doors.
The treasury of blessings, siddhis, and activities,
The essence drop of the profound ripening nectar,
Of the infinite Three Roots, the united intention,
By experiencing great bliss, accomplish this immortality.
Those fortunate ones who wish to receive this collection of essential meanings of the ripening rituals of the Lama Gongpa Duspa should, with great respect, seek the Dharma, not for hypocrisy, clamor, or fame. One should supplicate a teacher who possesses the general qualities and, in particular, the three lineages of the ripening and liberation transmission of this Dharma, and who has practiced the generation and completion stages.
He should also recite the common, medium, etc., hundreds of thousands of times in connection with any of the three lineages of the generation stage yoga, and complete the recitation for the purpose of empowerment, making it workable. Then, if one wishes to enter the empowerment process, one must perform the five-stage earth ritual as explained in the text for the new practice site and mandala. However, here, since the empowerment is done in connection with an old practice site and a painting, it is sufficient to offer only the following torma, and nothing else is needed. In reality, there are three parts: the preliminary preparation stage, the mandala practice for the empowerment, and the empowerment and conclusion. The first has four parts: self-blessing, deity, vase, and student preparation. The first is: at a time of perfect abundance, in a clean and adorned room,
display the supports of the Three Roots. Arrange the medicine, alcohol, torma, and outer offerings. Prepare the white torma in advance, and gather the obstacles. The order of the ritual should be like the Garuda and Topknot, etc., and if possible, it is excellent.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས་གཞན་དུ་ཤེས་ལ་འདིར་ལས་བྱང་མེ་ཕྲེང་ཙམ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀར་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་བསང་ཞིང་བྱིན་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། སྔགས་དེའི་གཤམ། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཀྱེ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ཕོ་མོ་སྡེ་དང་དཔུང༔ རང་རང་གཡོག་འཁོར་བྲན་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིན་ཆེན་མཆོད་གཏོར་ས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ བཟང་པོའི་ས་འདི་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནོད་གདུག་འཚེ་བའི་བསམ་པ་རབ་ཞི་ནས༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་ཆོས་མཐུན་དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪས་གཤེགས། ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོས་མཚམས་བཅད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གསལ་ལ། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དཀར། གནས་པ་ཨཱཿདམར། དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་མཐིང་དུ་དམིགས་ཏེ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཆ་སྙོམས་པས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། ངག་བཟླས་སྤྲོ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་
པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཎྜལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་སམ་གཙོ་འཁོར་དགུ་དང་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་སོགས་མཚོན་བྱེད་དགོད། གཙོ་དགུའི་སྔགས་དང་སྤྱི་དྲིལ་འབྲིང་པོ་བརྗོད་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་དགོད། སྔགས་རྣམས་མི་ལྕོགས་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་པས་རུང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་གསུམ་ལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་རྫས་དང་དྲི་བཟང་ཆུའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་པ་བཞག །ལས་བུམ་ལྗང་གུ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམས་ལ་མེ་ཕྲེང་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡ

【汉语翻译】
因此，要明白其他，这里仅以与事业仪轨《火鬘》相关的灌顶为例。七句祈请文： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）三世诸佛之本体……等作为前行，供奉白食子。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让样空） རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：रत्न पञ्च ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：ratna pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：宝五 嗡啊吽）以此清净并加持。བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：भūमिपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：地神及其眷属，金刚萨玛扎）迎请。于彼咒之下，加上ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）三次作供养。祈请： ཀྱེ༔ 地下地上及地上的诸神， ཀྱེ༔ 土地上下及上方的， རྗེ༔ དཀྱེ༔ ཀྱེ༔ ཀྱེ༔ 土地神、龙神、男女部众和军队， རྗེ༔ 各自的仆从、眷属和奴仆们， རྗེ༔ 请享用这珍贵的供品、食子和土地赎物， རྗེ༔ 祈请将这美好的土地赐予我， རྗེ༔ 愿害、毒、损害的念头完全平息， རྗེ༔ 以欢喜、快乐、满足的心情， རྗེ༔ 助我吉祥、合乎佛法、行善之事。 རྗེ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ（藏文，梵文天城体：भūमिपति सपरिवार गच्छ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra gaccha，汉语字面意思：地神及其眷属，去）送回。如事业仪轨《鲜花鬘》般，施放驱魔食子，下达指令，划定界限，直至赞颂之间依次进行。观想诸神之三处，显现白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。观想气息进入时为白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住时为红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），呼出时为蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以出入安住三者平等的方式，尽力进行无生金刚念诵。如果喜欢口诵，则观想诸神心间日月轮之上，红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围环绕咒语，念诵： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，金刚上师天众空行，一切成就果，吽啊）尽力念诵。第二，于坛城中央，以曼达香水点绘代表本尊数量或主尊眷属九尊及八门等。念诵主尊九尊的咒语和共同总摄中等长度的咒语，并于主尊眷属处堆放白色芥子。如果不能念诵所有咒语，则念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）即可。其上放置三足宝瓶，内含三十五种物质和香水精华，具有装饰、颈饰、红色护身线和系缚线。事业宝瓶放置于东北角。陈设药物、血和食子三物，以及外供品等，如《火鬘》般加持内外秘密供品。以盘旋咒清净，以སྭ་བྷཱ་བས་（藏文，梵文天城体：स्वभावा，梵文罗马拟音：svabhāvā，汉语字面意思：自性）净化。从空性中显现，在层叠的骨骼山和须弥山之上，བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रūँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字融化为光，从中出现各种珍宝所成的宫殿，

【英语翻译】
Therefore, understand the others, here only taking the empowerment related to the action ritual "Garland of Fire" as an example. The Seven-Line Prayer: hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) The essence of all Buddhas of the three times... etc. as a preliminary, offer the white torma. raṃ yaṃ khaṃ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让样空). ratna pañca oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：रत्न पञ्च ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：ratna pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：宝五 嗡啊吽). Purify and bless with this. bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ (藏文，梵文天城体：भūमिपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：地神及其眷属，金刚萨玛扎) Invite. Below that mantra, add akāro (藏文，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字) and offer three times. Request: kye! Those who dwell below the earth, on the earth, and above the earth, kye! Earth gods, nagas, male and female retinues and armies, kye! Each of your servants, entourages, and slaves, kye! Please accept this precious offering, torma, and earth ransom, kye! Please grant me this excellent land, kye! May the thoughts of harm, poison, and injury be completely pacified, kye! With a mind of joy, happiness, and contentment, kye! Be auspicious, Dharma-conforming, and virtuous companions. kye! bhūmipati saparivāra gaccha (藏文，梵文天城体：भūमिपति सपरिवार गच्छ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra gaccha，汉语字面意思：地神及其眷属，去) Depart. Like the action ritual "Beautiful Garland of Flowers," release the obstacle-dispelling torma, issue commands, set boundaries, and proceed sequentially up to the praise. Visualize the three places of the deities, manifesting white oṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and blue hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize white oṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) as the breath enters, red āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) as it dwells, and blue hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as it exits. By equalizing the three—entering, dwelling, and exiting—recite the unborn vajra as much as possible. If you enjoy verbal recitation, then visualize a red hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable surrounded by a mantra garland on the sun and moon disc at the heart of the deities, and recite: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，金刚上师天众空行，一切成就果，吽啊) as much as possible. Secondly, in the center of the mandala, draw dots of mandala fragrance representing the number of deities or the nine principal and retinue deities and the eight doors, etc. Recite the mantras of the nine principal deities and the medium-length mantra that encompasses all. Place piles of white mustard seeds at the locations of the principal deities and retinues. If you cannot recite all the mantras, reciting oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) is sufficient. On top of that, place a three-legged vase containing the essence of thirty-five substances and fragrant water, adorned with decorations, a neck cord, a red protection cord, and a binding thread. Place the green action vase in the northeast corner. Arrange the three—medicine, rakta, and torma—and the outer offerings, and bless the outer, inner, and secret offerings as in the "Garland of Fire." Purify with the whirling mantra, and cleanse with svabhāvā (藏文，梵文天城体：स्वभावा，梵文罗马拟音：svabhāvā，汉语字面意思：自性). From emptiness, arising on top of a layered mountain of skeletons and Mount Meru, bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रūँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) melts into light, from which arises a palace made of various jewels,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ནང་དུ་གཙོ་འཁོར་རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་ཀྱི་གདན། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་ཐབས་མཆོག་ཟླ་བའི་གདན་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་གདན་གཉིས་མེད་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དམར་མཐིང་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བུམ་པ།
གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་མོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པས་འཁྱུད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ལྷོར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ། བྱང་དུ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི། མཚམས་བཞིར་མཚམས་མ་ཕྱེད་གཟུགས་བཞི། བར་ཁྱམས་སུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི། ཁོར་ཡུག་ལ་གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་
གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ། ལས་བྱང་མེ་ཕྲེང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བཏང་། དངོས་སྟ་ཞག་གིས་བར་བཅད་པ་སོགས་ལོངས་ཁྱབ་དང་ལྡན་ན་ཚོགས་ཀྱང་ལྷག་མའི་བར་དུ་བྱ། གང་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵཾ་རཀྵཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་བསྙེན་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ། མདུན་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་དམིགས་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་བསྐྱེད་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
在所有特征都完全清晰的土地房屋中，有符合主尊眷属次第的九乘圆满之座。中央是带有法轮的八瓣莲花，在宽广莲花的中心，在殊胜方便月亮座和智慧太阳座，以及无二莲花座之上，由红色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 完全转变，主尊莲花金刚忿怒尊，具有红色、深蓝色、白色的三面六臂，右三手持金刚杵、宝剑、宝瓶。
左三手持铃、颅碗、卡杖嘎。以丝绸、骨饰和珍宝装饰，佩戴八种尸林装束。在具有九种舞姿之姿态的怀中，是红色明妃曼达拉娃，手持手鼓和颅器，以五印装饰而拥抱，周围环绕着以嗔怒金刚等十六尊本尊父母。其外围八瓣莲花的东方是佛陀颅鬘力本尊父母及其眷属。南方是不动金刚力本尊父母及其眷属。西方是莲花自在力本尊父母及其眷属。北方是持明颅器力本尊父母及其眷属。东南方是古鲁猛力本尊父母及其眷属。西南方是桑结英雄本尊父母及其眷属。西北方是吉祥马头明王本尊父母及其眷属。东北方是金刚手本尊父母及其眷属。四门有四位兽面门母。四隅有四位半身隅母。中间走廊有二十四位勇士勇母。周围是净相护法吉祥怙主誓言护法及其眷属，所有这些都完全清晰，各自的身体颜色、手持器物、装饰和服饰都完整显现。在头顶有嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。在喉咙有啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)。在心间有吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从那发出光芒，从自性
的处所迎请来与智慧尊者无二无别的誓言尊者。仅仅念诵“班杂萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)”就使其清晰。从事业仪轨火焰鬘的迎请到赞颂之间进行。如果具备丰盛的食物等，具有受用，那么也可以进行会供直到剩余供品。无论如何，念诵“嗡啊吽啥 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥) 班杂古汝德瓦达吉尼玛哈卓达ra叉ra叉吽啪梭哈 (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵཾ་རཀྵཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：वज्र गुरु देव डाकिनी महाक्रोध रक्ष रक्ष हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī mahākrodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：金刚上师天女大忿怒 守护守护 吽 啪 梭哈)”，尽力念诵。观想前方三根本的坛城众完全清晰，生起虔诚的渴望，合掌。 吼！上师本尊空行

【英语翻译】
Within the land-house, all features fully and clearly perfected, is the seat of the nine complete vehicles, arranged according to the order of the main deity and retinue. In the center, on a wide eight-petaled lotus with a wheel, at the heart of the lotus, upon the supreme method moon seat and the wisdom sun seat, and the non-dual lotus seat, from the complete transformation of red HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), the supreme deity Padmavajra Wrathful One, with three faces of red, dark blue, and white, and six arms, the three right hands holding a vajra, sword, and vase.
The three left hands holding a bell, skull cup, and khatvanga. Adorned with silk, bone ornaments, and precious jewels, and the eight charnel ground adornments. In the lap, possessing the demeanor of the nine dances, is the red goddess Mandarava, holding a damaru and skull cup, embraced and adorned with the five seals, surrounded by sixteen heruka deities, male and female, such as Wrathful Vajra. Outside of that, to the east of the eight lotus petals is Buddha Skull Garland Power, male and female, with their retinue. To the south is Immovable Vajra Power, male and female, with their retinue. To the west is Padma Great Power, male and female, with their retinue. To the north is Vidyadhara Skull Cup Power, male and female, with their retinue. To the southeast is Guru Fierce Power, male and female, with their retinue. To the southwest is Buddha Hero, male and female, with their retinue. To the northwest is Glorious Hayagriva, male and female, with their retinue. To the northeast is Vajrapani, male and female, with their retinue. At the four doors are four animal-faced gatekeepers. At the four corners are four half-bodied corner goddesses. In the intermediate courtyard are twenty-four heroes and heroines. Surrounding the perimeter are the pure realm protectors, glorious protectors, oath-bound guardians, and their retinues, all of whom are completely clear, with their respective body colors, hand implements, ornaments, and attire fully manifested. At the crown of the head is OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om). At the throat is AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah). At the heart is HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hung). From that, light radiates, and from the nature of
the place, the wisdom being, identical to the commitment being, is invited. By merely reciting "Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)", it is made clear. From the invitation in the activity manual Flame Garland to the praise is performed. If abundant food and other offerings are available, and there is enjoyment, then the tsok offering can be performed until the remaining offerings. In any case, recite the mantra "Om Ah Hung Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hung Hrih) Vajra Guru Deva Dakini Maha Krodha Raksha Raksha Hung Phet Svaha (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵཾ་རཀྵཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु देव डाकिनी महाक्रोध रक्ष रक्ष हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra guru deva ḍākinī mahākrodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Vajra Guru Deva Dakini Maha Krodha Protect Protect Hung Phet Svaha)" as much as possible. Visualize the assembly of the three roots in front as completely clear and radiant, generate fervent devotion, and join the palms. Ho! Lama Yidam Khandro

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་དང༔ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས༔ སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བྲི་བར་བྱ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སླར་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སོགས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐབས་འདིར་བུམ་པ་བཤམས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་བསྐྱེད་བཟླས་མི་དགོས་ལ། ཤེས་ཤིང་ལྕོགས་ན་གོང་གི་བུམ་པ་བཅའ་སྐབས་བུམ་སྒྲུབ་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད། འོན་ཀྱང་དཀྱུས་འདིར་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆོག །ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་
ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་བུམ་ནང་གི་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡན་ལག་རགས་ལ་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་གྱེས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ངོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་རྣམ་པ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ་ལས་ཀྱང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་བར་ན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། ཞི་མ་ཁྲོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། བདུད་རྩི་ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་བརྒྱད་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་བཞེངས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་

【汉语翻译】
哦等（哦等）等的，坛城本尊眷属请垂念！ 祈供诸佛如海众，为随聚集之道友，我名持金刚者，明日将圆满绘制坛城， 恳请诸位以慈悲心怜悯，祈请赐予广大加持！ 如是祈请三次。 再次以咒供养外内密供等。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍)！ 外内他三之天众，示现一切行之幻化库， 轮涅自解脱，大乐永恒身， 我顶礼赞叹圆满坛城之吉祥！ 如是作一颂赞叹。 第三，此时陈设之宝瓶即是彼，故不需生起念诵，若知晓且能，则如前安立宝瓶时之宝瓶修法般，念诵各自之咒语。 然于此次第中，不修亦可。 事业瓶清扫净化。 从空性中，生起具足相好之事业瓶， 外为宝瓶，内显现为宫殿之相，宝瓶内之精华充满甘露之海，其中央，从 པཾ་ 字生出莲花之茎，枝干粗壮，叶片繁茂，其花心为红色莲花，八瓣莲瓣完全绽放，其上为月轮座。 红色 ཧྲཱིཿ 字完全变化，本体为马头明王，形象为忿怒饮血尊，身色蓝绿色，一面二臂，现忿怒微笑相，略微露出獠牙。 双手于甘露瓶之间，持充满甘露之宝瓶。 具有寂静与忿怒之装饰及装束，于其外围之八瓣莲花上，显现八位甘露沐浴天女，身白色，手持甘露宝瓶，以丝绸及珍宝等众多饰品庄严，以站立之姿显现，三处为三字，心间种子字 ཧྲཱིཿ 放光。 迎请自性智慧尊 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (vajra samājaḥ，金刚萨玛札：金刚萨埵降临)。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，札 吽 榜 霍：招 融入 住 增长)。 复次，心间之光芒迎请灌顶天神，彼等赐予灌顶，充满全身，清净垢染，剩余之水向上溢出，五部佛顶严。 以 嗡 班杂 阿甘 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，oṃ vajra arghaṃ，嗡 班杂 阿甘：嗡 瓦吉拉 阿甘，金刚供水)等供养。 以应赞颂者等赞颂。 心间红色 ཧྲཱིཿ 字之周围，以咒语右绕

【英语翻译】
O et cetera! Mandala deities and retinue, please consider! Offerings to the assembly of victorious ones, like the ocean, For the sake of following you, assembled brothers and sisters, I, the master Vajra, will completely draw the mandala tomorrow. Please think of us with compassion, And grant great blessings! Pray three times like this. Again, offer outer, inner, and secret offerings, etc., with just mantras. Hūṃ hrīḥ! Assembly of deities and goddesses of outer, inner, and other three realms, Treasury of all manifestations showing all actions, Saṃsāra and nirvāṇa self-liberated, body of great bliss and eternity, I prostrate and praise the glory of the complete mandala! Praise with one śloka like this. Third, since the vase is arranged at this time, there is no need for generation and recitation. If you know and are able, recite the respective mantras as in the vase arrangement above. However, it is okay even if you do not accomplish it in this context. Cleanse and purify the action vase. From emptiness, arise an action vase with characteristics. The outer vase has the appearance of an inner palace. In the center of the essence of the vase, which is filled with an ocean of nectar, from paṃ arises a lotus stem with thick branches and abundant leaves. In the heart of the lotus is a red lotus with eight petals fully opened, on top of which is a moon seat. From the red letter hrīḥ completely transformed, the essence is Hayagrīva, the form is Wrathful Nectar-Swirling One, body color blue-green, one face, two arms, wrathful and smiling, with slightly bared fangs. The two hands hold a vase filled with nectar between the means and wisdom. Clearly adorned with peaceful and wrathful ornaments and attire, on the eight lotus petals outside, appear eight white nectar-bathing goddesses holding vases of nectar, adorned with silk and many jewel ornaments, standing. The three places are marked with three syllables, and light radiates from the heart syllable hrīḥ. Invite the wisdom being like oneself, vajra samājaḥ. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Again, the light from the heart invites the initiation deities, who bestow initiation, filling the body, purifying defilements, and the remaining water overflows upwards, crowned with the five families. Offer with oṃ vajra arghaṃ, etc. Praise with those worthy of praise, etc. Around the red letter hrīḥ at the heart, the mantra circles to the right.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཞིང་སྔགས་འབྲུ་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
བརྒྱ་རྩ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས། བཞི་པ་ནི། གདབ་ཕུར་རྫས་བཞི་སོགས་འདུ་བྱ། གཞུང་ལས་ས་བཅད་བཅུ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། ཁྲུས་བགེགས་མཚམས་གསུམ་ཕྱག་མཎྜལ། །ཆོས་བཤད་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བྱིན་རླབས། །ཤིང་སོགས་རྫས་བཞི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁྲུས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །གནས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བཀྲུ་བར་བགྱི་འོ་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་གོང་གི་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་བརྗོད་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མོས། །གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཁྲུས་ཆུས་བརྫིས་པའི་ཟན་ལ་ངར་མིའམ་ཆངས་བུ་བྱས་པ་སྣོད་དུ་བཞག །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། སརྦ་བིགྷྣན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་གླུད་གཏོར་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས་ལ་རང་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་སོགས་མེ་ཕྲེང་ལྟར་བརྗོད་ལ་དྲག་སྔགས་རོལ་
མོ་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ། །གསུམ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཕུར་པ་བཅུ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཏབ་ནས་ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་གཅོད་རྒྱས་པ་བུམ་དབང་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་། ས་བཅད་ཙམ་དུ་གདབ་ཕུར་གཅིག་ཕྱོགས་བཅུར་འདྲིལ་ལ་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་རུ་གཟུག་སྟེ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ནས་དགྲ་དང་བགེགས་བྱུང་ན། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་བསྲུང་མཚམས་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨ

【汉语翻译】
从轮、田、咒字和身体的所有部分降下甘露之流，使宝瓶充满。嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪。
念诵一百零八遍，以及“嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 吽。罪业和障碍，萨瓦 巴巴 达哈纳 香底 咕噜 耶 梭哈”也稍微念诵。观想本尊化为光融入宝瓶水中，使宝瓶水具有力量。如是说。第四是：准备橛、四种物品等。经文中讲述了十三个部分：沐浴、驱魔、结界三事，顶礼、坛城，讲法、皈依、发心、律仪、加持，木等四物，布施。其中第一是沐浴：让弟子们在外面用事业宝瓶的水沐浴，念诵：“吽！诸佛如来以大悲之水，洗涤具缘弟子身语意三门，所住之罪过、垢染之众，愿皆洗净，令成清净之地！”并念诵上述带尾音的咒语，观想三门的罪过、罪障得以清净。第二是驱逐魔障：用沐浴水揉捏糌粑，做成食子或小鸟，放在器皿中。让 扬 康。嗡 阿 吽。念诵三遍。食子供品变为无量欲妙功德。萨瓦 维格南 阿嘎夏 雅 匝。今日，所有障碍金刚弟子寿命，以及损害灌顶的作祟鬼神、邪魔之类，都以这个食子供品感到满足，放弃损害之心，返回各自的住所！念诵“吽 舍！谛听，魔障等”如火鬘般，并用猛咒、乐器、古古律、芥子等驱逐。第三是结界：如果喜欢广繁，可以于十方安插十根橛，如瓶灌顶般进行广大的忿怒十尊结界。但仅作扼要，将一根橛缠绕十方，最后插入坛城边缘。念诵：“吽！凡是障碍修持坛城者，从十方之处出现的怨敌和魔障，祈请智慧忿怒十尊父母及眷属，稳固安住，执行守护结界之事业！嗡 班匝 玛哈 卓达 贝匝雅 玛玛 惹恰 吽。嗡 班匝 玛哈 卓达 亚曼达嘎 玛玛 惹恰 吽。嗡 班匝 玛哈 卓达 哈亚格热瓦 玛玛 惹恰 吽。嗡

【英语翻译】
From the wheel, field, mantra syllables, and all parts of the body, a stream of nectar descends, filling the vase. OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT.
Recite a hundred and eight times, and also slightly recite "OM VAJRA AMRITA KUNDALI HUM. Sins and obscurations, SARVA PAPAM DAHANA SHANTIM KURU YE SVAHA." Visualize the deity dissolving into light and merging into the vase water, making the vase water powerful. Thus it is said. The fourth is: Prepare the peg, four substances, etc. The text explains thirteen sections: Bathing, dispelling obstacles, the three boundaries, prostrations, mandala, Dharma talk, refuge, bodhicitta, vows, blessings, wood and other four substances, and offering. Among them, the first is bathing: Have the disciples bathe outside with the water from the action vase, and recite: "HUM! With the water of compassion of the Sugata Buddhas, may all the faults and stains residing in the body, speech, and mind of the fortunate disciples be washed away, and may it become a pure land!" And recite the above mantra with the ending syllable, visualizing the purification of the faults, sins, and obscurations of the three doors. The second is dispelling obstacles: Knead tsampa with bathwater, make a ransom or a small bird, and place it in a vessel. RAM YAM KHAM. OM AH HUM. Recite three times. May the ransom offering become immeasurable desirable qualities and merits. SARVA VIGHNAN AKARSHAYA JAH. Today, may all the harmful spirits, demons, and the like that obstruct the lives of the Vajra disciples and harm the empowerment be satisfied with this ransom offering, abandon the intention to harm, and return to your respective abodes! Recite "HUM SHRIH! Listen, obstacles, etc." like a garland of fire, and dispel them with fierce mantras, music, gugul, mustard seeds, etc. The third is setting boundaries: If you like elaboration, you can insert ten pegs in the ten directions and perform the extensive boundary setting of the ten wrathful deities as in the vase empowerment. But just to be concise, wrap one peg around the ten directions and finally insert it into the edge of the mandala. Recite: "HUM! Those who obstruct the practice of the mandala, enemies and obstacles arising from the ten directions, I request the wisdom ten wrathful deities, male and female, and their retinue, to remain steadfast and perform the task of guarding the boundaries! OM VAJRA MAHA KRODHA VIJAYA MAMA RAKSHA HUM. OM VAJRA MAHA KRODHA YAMANTAKA MAMA RAKSHA HUM. OM VAJRA MAHA KRODHA HAYAGRIVA MAMA RAKSHA HUM. OM

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཏཱ་ཀི་རཱ་ཙ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། མེ་ཕྲེང་གི །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སོགས་བརྗོད། སློབ་མའི་གནས་ལྔར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའམ། རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་
དང་བཅས་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱིད་སྙམ་དུ་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཞིན་དུ་འདིའི་ལད་མོ་མཛོད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས་སྔགས་བཅས་མེ་ཕྲེང་ལྟར་བརྗོད། ལྔ་པ་མཎྜལ་དང་། དྲུག་པ་ཆོས་བཤད་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་སྟབས་བདེ་བས་ནུས་ན་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་སྤྱི་མཐུན་རྒྱས་པར་བྱ། འདིར་ས་བཅད་ཙམ་དུ། མ་གྱུར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོད་ལ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་གསན་པར་ཞུ། །དེ་ལ་གསན་བྱའི་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཟབ་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་འདི་ལ། ལམ་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏེར་ཆེན་དང་། ཕན་གནོད་ལས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ཅི་རིགས་པའི་གཏེར་ཕྲན་གཉིས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་སྔ་མ་ཡིན། དེ་ལའང་སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག །བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་རྣམ་གྲངས་
མཐའ་ཡས་པར་མཆིས་པ་ལས། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་མཐར་ཐུག་པ། ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་བཅུད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། ཟབ་ཅིང་རྒྱས

【汉语翻译】
嗡 班匝 玛哈 卓达 阿弥利达 滚扎利 玛玛 惹恰 吽。（藏文） 嗡 班匝 玛哈 卓达 尼拉 丹达 玛玛 惹恰 吽。（藏文） 嗡 班匝 玛哈 卓达 阿雅 阿匝拉 玛玛 惹恰 吽。（藏文） 嗡 班匝 玛哈 卓达 达吉 惹匝 玛玛 惹恰 吽。（藏文） 嗡 班匝 玛哈 卓达 哲洛嘉 贝匝雅 玛玛 惹恰 吽。（藏文） 嗡 班匝 玛哈 卓达 吽 嘎拉 玛玛 惹恰 吽。（藏文） 嗡 班匝 玛哈 卓达 玛哈 巴拉 玛玛 惹恰 吽。（藏文） 这样说，火焰的，智慧的嬉戏等说诵。在弟子的五个位置上放置各种金刚或十字杵，念诵：嗡 班匝 嘎玛 萨瓦 嘎雅 瓦嘎 匝达 惹恰 咕噜 耶 梭哈。（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र कर्म सर्व काय वाक चित्त रक्ष कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma sarva kāya vāk citta rakṣa kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，一切，身，语，意，保护，做，耶，梭哈。）这样说。第四是顶礼，观想前方虚空中，上师、本尊、空行母，以及十方三世的佛、菩萨、誓言者、护法等无量眷属围绕而住。所有师兄弟姐妹都要生起强烈的信心和虔诚的渴望，为了祈请圆满无上密法的灌顶，心想我要顶礼，一边顶礼一边模仿这个。唉玛霍！法身虚空等，带着咒语如火焰般念诵。第五是献曼扎，第六是共同的讲经，按照共同的方式，如果能做到，就广讲共同的了义和不了义之法。这里只是简单地分段：将未曾为母，遍布虚空的无边众生，从轮回痛苦的河流中救度出来，安置于普贤光明不变化的莲花金刚力之果位。为此，在喇嘛意集坛城中，接受成熟的灌顶，修持解脱道的深奥次第。这样发愿，并如法地进行听法的行为，然后听法。其中，所听之法是特别殊胜的，是古老的宁玛派的甚深教规，属于伏藏法。其中有圆满道体的伏藏大法，以及各种利益和损害的伏藏小法，这里指的是前者。其中也有修法部总的和个别的，以喇嘛、大圆满、意三种为代表的无量种类。三世知者莲花生大士的意之究竟精华，将三种瑜伽的意之精髓汇集在一起，深奥而广大。

【英语翻译】
Oṃ Vajra Mahākrodha Amrita Kuṇḍalī Mama Rakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Mahākrodha Nīla Daṇḍa Mama Rakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Mahākrodha Ārya Acala Mama Rakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Mahākrodha Tākirāca Mama Rakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Mahākrodha Trailokya Vijaya Mama Rakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Mahākrodha Hūṃkāra Mama Rakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Mahākrodha Mahābala Mama Rakṣa Hūṃ. Thus, recite the play of wisdom of the fire garland, etc. Place various vajras or crossed vajras on the five places of the disciple, and recite: Oṃ Vajra Karma Sarva Kāya Vāk Citta Rakṣa Kuru Ye Svāhā. Thus it is said. Fourth, prostration: Visualize in the sky in front of you the guru, yidam, and dakini, surrounded by an immeasurable assembly of Buddhas, Bodhisattvas, oath-bound ones, and protectors of the ten directions and three times. All brothers and sisters should generate strong faith and fervent longing, and with the intention of requesting the complete empowerment of the unsurpassed secret mantra, think, 'I will prostrate,' and imitate this while prostrating. Emaho! Dharmakaya, sky, etc., recite with mantras like a fire garland. Fifth, the mandala, and sixth, the common Dharma discourse, according to the common method, if possible, extensively explain the common definitive and provisional Dharma. Here, only a brief outline: May all beings who have not been mothers, pervading the sky, be liberated from the river of suffering of samsara and placed in the state of Samantabhadra's unchanging light, the power of Padma Vajra. For this purpose, in the mandala of the Lama Gongpa Düpa, receive the ripening empowerment and practice the profound stages of the liberating path. Make this aspiration and listen to the Dharma with proper conduct. Among them, the Dharma to be heard is particularly excellent, the profound teachings of the ancient Nyingma school of secret mantra, belonging to the treasure teachings. Among them are the great treasure teachings that complete the body of the path, and the minor treasure teachings of various benefits and harms, of which this refers to the former. Among them are also the general and individual practice sections, represented by Lama, Dzogchen, and Thug, with immeasurable varieties. The ultimate essence of the mind of the all-knowing Padmasambhava, the essence of the three yogas gathered in one place, profound and vast.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མ་འཛིངས་ཤིང་ཁ་ཚང་བ། འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམྦ་ར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་མི་འབྱུང་བ་ནི་དགོངས་འདུས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིའང་ཐོག་མར་གྱུར་པ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་དུས་གསུམ་དུ་འབྱོན་པར་དཀའ་བ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཟབ་ཆོས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་འདི་ནི། ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཆེན་པོས་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྩ་རྒྱུད་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཕྱུངས་ཏེ་དགོངས་པ་བརྡ་དང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱུད། དེ་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཥར་ངོ་མཚར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ་ན། ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྣང་བར་མཛད་ནས་རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀིའི་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་བསྩལ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ལ་སོགས་པར་རྗེ་འབངས་ཉི་
ཤུ་རྩ་ལྔ་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ། རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་སོགས་ལ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་དབང་རྒྱུད་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་བསྩལ་ཅིང་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་བཙས་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཟེར་མང་། །རང་ཉིད་མ་སྨིན་དབང་བསྐུར་བྱེད་དུ་འདོད། །པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེར་སྦས་གཏེར་ཁ་འདི། །མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་།།གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་ཡང་སྲིད་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མཆོག་གི་གླིང་པ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་དབུས་རི་ནག་པོའི་གདོང་པུ་རི་གསང་བའི་ཕུག་ཆེན་ནས་གདམས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བླ་དཀར་དུང་གི་སྒོ་མོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་བུ་བསྡེབས་ཏེ། ཆོས་བདག་བུམ་འཛིན་ཉེར་གཅིག །བུདྡྷ་མཆེད་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཕྱར་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འཛམ་གླིང་རོལ་པའི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
没有混杂且完整的，世间像优昙婆罗花一样极其稀有，不会一分为二的是四种意集。在这些之中，最初的是名为《上师意集》的，是藏地所有地下的唯一宝藏，是三世难以出现的，具备四解脱的甚深法，是如日月般著名的。此法在法界光明大乐的虚空中，由普贤光明不变大尊，从自身而非他者的眷属们，以根续莲花堆叠等法性自声中流出，以意传符号和明智的方式传承。之后在邬金达纳郭夏，为了调伏众生而示现为奇妙莲花茎上的化身时，显现了遍主莲花金刚力之坛城，赐予无量持明空行眷属们续部和诀窍。在圣地印度，将包括萨霍国王族在内的众多具缘者引导至成熟解脱。迎请到藏地护法之王赤松德赞时，在桑耶青浦等地，对包括二十五臣和王臣眷属后集等，先后三次圆满赐予灌顶传承和诀窍，并将所有法类作为未来之利益埋藏为珍宝伏藏。如是说：“未修成就者多，自身未熟欲灌顶，此为普里大洞所藏之伏藏，不留而取出之征兆显现后出现，名伏藏师桑结林巴。”如授记所说，拉松中波丹增穆如赞布益西若巴匝的转世，是所有伏藏师成就者的国王，五大林巴中的桑结林巴，噶吉旺秋若巴益西匝，从卫藏黑山之面普里秘密大洞中取出所有诀窍，从白海螺之门取出所有续部，母子结合。由法主瓶持二十一尊，佛陀六兄弟，金刚四姓等，将教法之胜幢竖立于一切方所。特别是，一切智者嘉瓦仁波切扎姆林若

【英语翻译】
Without being mixed and complete, what is as rare as the Udumbara flower in the world, and does not divide into two, are the four Mind Mandalas. Among these, the first is called "Guru Mind Mandala," which is the only treasure under the ground of Tibet, difficult to appear in the three times, the profound Dharma possessing four liberations, famous like the sun and moon. This Dharma, in the space of the great bliss of Dharmadhatu luminosity, from the self of Kuntuzangpo, the great unchanging one of light, rather than from other retinues, flows out from the self-sound of Dharma nature such as the root tantra lotus stack, and is transmitted through mind transmission symbols and wisdom. Then, in Oddiyana Dhanakosha, when manifesting as an incarnation on the wonderful lotus stem in order to subdue beings, he manifested the mandala of the all-pervading Padma Vajra Power, and bestowed tantras and instructions to the immeasurable retinue of Vidyadhara Dakinis. In the sacred land of India, he led many fortunate ones, including the Zahor king's family, to maturation and liberation. When invited to Tibet by the Dharma-protecting king Trisong Detsen, in Samye Chimphu and other places, he fully bestowed empowerments, transmissions, and instructions three times, first to the twenty-five disciples and the later gatherings of king and subjects, and buried all Dharma classes as precious treasures for the benefit of the future. As it is said, "Many say they are accomplished without practice, wanting to empower when they themselves are not mature, this treasure hidden in the great cave of Puri, the sign of taking it out without leaving it will appear and then it will appear, named the treasure revealer Sangye Lingpa." As prophesied, the reincarnation of Lhasun Trungpo Damdzin Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal, is the king of all treasure revealers and accomplished ones, Sangye Lingpa, one of the five great Lingpas, Gargyi Wangchuk Rolpa Yeshe Tsal, took out all the instructions from the face of the Black Mountain of U-Tsang, the great secret cave of Puri, and took out all the tantras from the door of the White Conch, combining mother and son. The Dharma lords, the twenty-one Vase Holders, the six Buddha brothers, the four Vajra lineages, etc., raised the victory banner of the teachings in all directions. In particular, the all-knowing Gyalwa Rinpoche Dza

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་སྤེལ་མཛད་པས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་འགྲན་མེད་རྩོད་བྲལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྗེས་འཇུག་སྤྱིའི་སྙིང་ནོར་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་གཏེར་ཆོས་གཞན་གང་དང་
ཡང་མི་མཉམ་པའི་ཟབ་ཅིང་དཀོན་ལ་གཙིགས་སུ་བསྡམས་པའི་བཀའ་ནན་རང་གཏེར་དང་གཞན་གཏེར་རྣམས་སུ་ཆེས་མང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཞལ་གདམས་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་ལས། གཞན་ཡང་ཟབ་མོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནི༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ངན་སོང་སྐྱེ་གནས་སྐྱོབ༔ གང་ཞིག་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་རེག་ཙམ་ཡང༔ ངན་སོང་སྒོ་ཁེགས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན༔ ཞེས་དང་། འདི་མཐོང་ཐོས་རེག་འདི་དང་གང་འབྲེལ་པའི༔ སེམས་ཅན་རིགས་གྱུར་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྟོངས་ཤིང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ འཁོད་པར་གྱུར་ན་ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་ནི༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གྲོལ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ལན་གཅིག་མིན་པར་བསྔགས་པའི་རྔ་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་དོན་དབང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བདུན་པ་སྐྱབས་སེམས་འབོགས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀའི་གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་
ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འགྲུབ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་རྗེས་ཟློས་བྱ་དགོས་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་མེ་ཕྲེང་ལྟར། ཀྱེ་ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་གནས་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ བར། བདག་གཞན་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་འདི་ནས་ནི་སྙིང་པོའི་བར༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པའི་དོན་ལ་འཇུ

【汉语翻译】
由于诸位智者和如来们的弘扬，使得在雪域高原上，成为了无可比拟、无与伦比的邬金大师的追随者们共同的心髓珍宝，此伏藏法与其他任何伏藏法都不同，极其深奥稀有，是极为珍视的、具有严格保密规定的自生伏藏和他生伏藏。特别是口诀《心之园林》中说：此外，甚深《意集经》是，仅仅见到、听到、忆念、触及，就能救护恶趣的众生。无论谁，仅仅将经书放在头顶，就能关闭恶趣之门，掌握解脱的道路。又说：凡是见到、听到、触及此法的人，所有与之相关的众生，都能清净业障，往生到极乐净土。如果能够修行此法，那么一生一世解脱，更不用多说。等等，金刚语多次赞叹，敲响了赞美的鼓声。为了修持此法的根本成熟解脱之甘露滴，首先是前行准备的次第，以及正行灌顶两部分。首先，为了祈请传授准备之法，请献上坛城。这样引入，并让献上坛城。第七，授予皈依和发心：为了受持大小乘共同的基础和根本——皈依和发心之戒，在上师和三根本、诸佛的坛城、具誓护法神面前，以具有积资净障七支供的禅定，请跟随念诵。如果能做到，就应该念诵七支供这把开启之门的钥匙。但此时，如火焰般迅速念诵。奇奇！从十方皈依处等开始，到回向大菩提为止。自己和其他如虚空般遍布的众生，在未获得菩提之前，皈依三宝，并发起希求和行菩提心，念诵：那摩！佛法僧伽众，上师本尊空行母，所有皈依处三宝尊，我与他人皆皈依。从今直至菩提果，为利有情诸众生，发起殊胜菩提心，修学一切菩萨行。

【英语翻译】
Due to the upholding and propagation by the wise ones and Tathagatas, it has become the common heart treasure of the followers of the Great Orgyen in the snowy land, unparalleled and unrivaled. This treasure teaching is different from any other treasure teaching, extremely profound and rare, and is a highly valued self-arisen treasure and other-arisen treasures with strict confidentiality regulations. In particular, the oral instruction "Garden of the Heart" says: Furthermore, the profound Gongpa Düpa (Collected Intentions) is that merely seeing, hearing, remembering, or touching it can protect beings from the lower realms. Whoever merely places the scripture on their head can close the door to the lower realms and grasp the path to liberation. It also says: All beings who see, hear, or touch this and are related to it can purify their karmic obscurations and be reborn in the pure land of Sukhavati. If one can practice this, then liberation in one lifetime and one body, what need is there to say more? Etc., the Vajra speech praised it many times, sounding the drum of praise. In order to accomplish the root ripening liberation nectar drop of this Dharma, there are two parts: the preliminary preparation sequence and the main empowerment. First, in order to request the transmission of the preparation Dharma, please offer the mandala. Thus introducing and having them offer the mandala. Seventh, bestowing refuge and generating Bodhicitta: In order to take the vows of refuge and Bodhicitta, which are the common foundation and root of both the Hinayana and Mahayana, in front of the Guru, the Three Roots, the mandala of the Buddhas, and the oath-bound protectors, with the Samadhi of accumulating merit and purifying obscurations through the seven-branch practice, please follow along. If possible, one should recite the seven-branch practice, the key to opening the door. But at this time, recite quickly like a string of fire. Kye Kye! From "Refuge of the ten directions" etc., to "Dedicate to great Bodhi." Myself and all other beings as vast as space, until we attain enlightenment, take refuge in the Three Jewels, and generate the precious Bodhicitta of aspiration and action, reciting: Namo! Buddhas, Dharma, and Sangha, Guru, Yidam, and Dakini assembly, All refuge objects, Three Jewels, I and others respectfully take refuge. From this time until the essence, For the sake of all sentient beings, Generate the supreme Bodhicitta, And engage in the meaning of learning.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། བརྒྱད་པ་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་
འགྲོ་དགོངས༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ༔ སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང༔ དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ༔ ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ གདམས་ངག་བསླབ་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ ཡེངས་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱིད༔ ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དགུ་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་དྲི་ཆབ་བླངས་ལ་མས་རིམ་ནས། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་སླར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ལག་པ་ཁ་སྦུབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྤྲོས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་རོལ་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་
མཆོད་པར་མོས་ཤིག །ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་ ཤབྡའི་བར་སྦྱར། དེས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྟགས་ས་བོན་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི། སོ་ཤིང་ཚད་ལྡན་དང་། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པ་འདུ་བྱས་ལ་གཉིས་ཀ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོམ་བུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཚད་དང་ལྡན་པའི་སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་རྩ་འབྲུ་བའི་ཚུལ་གྱིས།

【汉语翻译】
ག མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ 未度者令度脱，མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༔ 未解脱者令解脱，དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ 未出息者令出息，འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ 引众生安立于涅槃。念诵三遍。第八，授予律仪：以五部总说和各自差别所摄等，思维受持明咒者的所有誓言和律仪，然后随念。ཀྱེ་ཧོ༔ 奇呼！དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ 坛城本尊眷属众，བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ 祈请上师本尊空行垂念！ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྣམས༔ 如同金刚持等众，རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ 从金刚珍宝莲花部，དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ༔ 如来诸部之中，སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ 安住律仪之行，བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང༔ 我名某某亦如是，དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ༔ 从此时起直至，ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ 未获圆满正觉间，གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ 如主尊所教导，རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ 从金刚珍宝莲花部，དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ 如来诸部之所有，སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ 律仪无余受持后，གདམས་ངག་བསླབ་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ 对于教言修学之义，ཡེངས་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱིད༔ 无散乱恒常行持。ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད༔ 愿一切安立于普贤地。念诵三遍。第九，加持三处：你们瞬间将自相续观想为黑汝嘎吉祥金刚萨埵的自性，以道所生的三处。金刚阿阇黎以右手持金刚杵，用拇指和食指取香水，从下往上依次念诵：ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持，然后念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以手掌合拢的手印加持，仅此而已。观想头顶上由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为白色法轮，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志；喉间由ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为红色莲花，以ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志；心间由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为蓝色金刚杵，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志。于彼刹那，观想弟子身语意三门，成为一切如来的身语意无尽庄严游戏轮，以各种供品
供养。做外供的姿势，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，加入到音声之间。因此，在灌顶时，安立一切诸佛的身语意之灌顶标志种子字。第十，丢弃牙签：准备好符合标准的牙签和摆放五堆曼扎，两者都进行净化。从空性中，五堆化为五部佛的坛城。你们用金刚合掌的手印，以拔牙根的方式，拿着这根符合标准的牙签。

【英语翻译】
GHA! May those who have not crossed over, cross over; may those who have not been liberated, be liberated; may those who have not breathed, breathe; may all beings be established in Nirvana. Repeat three times. Eighth, bestowing the vows: Thinking that you will uphold all the vows and commitments of the Vidyadharas, including those encompassed by the five families in general and in particular, repeat after me. KYE HO! Listen, assembly of deities of the mandala with your retinue! Lamas, Yidams, and Dakinis, heed me! Just as Vajradhara and others, from the Vajra, Ratna, Padma, and Tathagata families, abide in the conduct of vows, so too, may I, who am called by this name, from this very moment until I attain complete enlightenment, uphold all the vows of the Vajra, Ratna, Padma, and Tathagata families, just as the principal deity has commanded, and may I always engage in the meaning of the teachings and instructions without distraction. May all be established on the ground of Samantabhadra. Repeat three times. Ninth, blessing the three places: In an instant, visualize your own being as the essence of Heruka, the glorious Vajrasattva, and the three places generated through the path. The Vajra Master, with the thumb and forefinger of his right hand holding the vajra, takes scented water and, starting from below, seals them while reciting: HŪṂ ĀḤ OṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Then, with the hand gesture of cupped hands, bless them by reciting: OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Just by this, visualize that on the crown of the head, from OṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) arises a white wheel marked with OṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning); in the throat, from ĀḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) arises a red lotus marked with ĀḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning); and in the heart, from HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) arises a blue vajra marked with HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). At that very moment, may the body, speech, and mind of the disciples become an inexhaustible, playful, and adorned wheel of all the Tathagatas, and may you be pleased to offer various kinds of offerings.
Make the gesture of offering external offerings and recite: OṂ VAJRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), etc., inserting it between the sounds. Therefore, when bestowing empowerment, the seed syllables, which are the signs of the body, speech, and mind empowerment of all the Victorious Ones, are placed. Tenth, discarding the tooth stick: Prepare a proper tooth stick and arrange five mandala heaps, both of which should be purified. From emptiness, the heaps transform into the mandala of the five Buddha families. Holding this proper tooth stick with the vajra-clasped hand gesture, in the manner of extracting a tooth root, you all...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་པས་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་པོ་སོ་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ་ཐིམ། དེ་མདུན་གྱི་རིགས་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་དག་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཅིག །ཅེས་དོར་དུ་གཞུག །སོ་ཤིང་གང་ལ་བབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༔ མཚམས་སུ་ཕྲན་བུ༔ སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད༔ འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་བསྟན་ན་ས་སྤྱོད་ཐོབ་ཅིང༔ ལོག་མིན་དུ་ལྟུང་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བའི་སྟེང་དུ་བར་ཆད་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ བཟློག་པའི་ཆོ་ག་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྐྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཾ༔ ལན་བདུན། ལག་པ་གཡས་སུ་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཧུབ་གསུམ་འཐུངས་པས་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་
ཅད་དག་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་སྱ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི༔ སརྦ་བི་ཀ་ཝཱན་ཨ་པཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྦྱིན། བཅུ་གཉིས་པ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སྐུད་པ་དམར་པོ་སུམ་བསྒྲིལ་རྩ་གསུམ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕོ་ཡི་དཔུང་པ་གཡོན། མོའི་གཡས་སུ་གདགས་ཤིང་། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་མདུད་མཚམས་སུ་བཏབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་པས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་གོ་ཆ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བཅུ་གསུམ་པ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཡི་གེ་དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུངས་ཤིག ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ། ཞེས་བྱིན་ལ། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་བཟུང་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིག་ན་དྷཱིཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བླངས་ལ། གཡས་པ་སྔས། གཡོན་པ་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པརགནས་པ་བྱ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་བྱེད་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དགེ་རྩ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་གྱེས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་

【汉语翻译】
嗡 咕噜 爹哇 达吉尼 班杂 哈萨哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此抛掷，仅此而已，自身相续中存在的五种烦恼毒，融入于五智具足的木杈中。那又融入于前方的五部中。观想那些回归自性处，念诵咒语，抛掷于荟供坛城中。如是安置抛掷。木杈落于何部的悉地，以及边际少许，上方空行，下方顶端显现则获得地行，若非正道坠落，则悉地不生，其上出现障碍之相，故当勤奋于回遮之仪轨。十一、灌注漱口水：海螺中的水，变成由邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生的甘露。邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七遍。给予右手，喝三口，观想语之罪过全部清净。嗡 舍 贝秀达 萨瓦 达玛 萨瓦 巴巴 尼夏 萨雅 萨瓦 桑 秀达尼 萨瓦 比嘎瓦 瓦阿巴纳耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是给予。十二、系守护线：将红色的三股线搓成，念诵三根本，具有三个金刚结。为了守护障碍，系于男士的左臂，女士的右臂。嗡 咕噜 爹哇 达吉尼 菩提 麦德里 萨瓦  Raksha Raksha 萨瓦纳 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并在结处滴上甘露，盖上金刚印。如此，弟子的身体，任何邪魔外道鬼神都无法侵入，成为具有盔甲者。十三、给予吉祥草：由字母德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的吉祥草，请你们各自拿在左右手中。嗡 班杂 德科那 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是给予。念诵此咒语并随之持握。嗡 班杂 德科那 德 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此取之。右手作为枕头，左手作为坐垫之用。这些次第是使弟子特别安住，成为堪能成熟灌顶之器的缘起，以及迅速成就悉地，使弟子进入预备阶段的仪轨，已经圆满完成，故请将善根回向于众生之利益。念诵“以此功德”等，然后离开。上师对预备阶段的本尊，进行广略皆可的供养赞颂。手持金刚铃，吽 舍 喇嘛 益当 空行母

【英语翻译】
OM GURU DEVA DAKINI VAJRA HA SA HA. By merely throwing this, the five poisons of afflictions that exist in one's own continuum are absorbed into the five wisdoms of the wooden fork. That is absorbed into the five families in front. Visualize those as departing to their natural abode, recite the mantra, and throw it into the Tsog offering mandala. Thus, place it to be thrown. The accomplishment of whichever family the wooden fork falls upon, and a little on the border, above the sky-goers, below, if the tip is shown, then earth-goers are obtained, and if it falls in a non-deviant way, then the accomplishment will not arise, and above that, it is a sign that obstacles will occur, so one should strive for the reversal ritual. Eleventh, pouring the rinsing water: The water in the conch shell is transformed into nectar arising from VAM. VAM seven times. Giving it to the right hand, and drinking three sips of it, visualize that all the faults of speech are purified. OM HRIH VISHUDDHE SARVA DHARMA SARVA PAPAM NISHCHAYA SARVA SAM SHODHANI SARVA VIKA VAN APANAYE SVAHA. Thus give. Twelfth, giving the protection cord: The red cord is twisted into three strands, reciting the three roots, and having three vajra knots. In order to protect against obstacles, it is tied to the left arm of a male and the right arm of a female. OM GURU DEVA DAKINI BUDDHA MAITRI SARVA RAKSHA RAKSHA SARVANA SVAHA, and a drop of nectar is placed on the knots, and sealed with a vajra seal. Thus, the student's body becomes an armor that cannot be penetrated by any obstructing demons, heretics, or spirits. Thirteenth, giving the Kusha grass: The Kusha grass arising from the letters DHIH and HUM, please hold them in your right and left hands respectively. OM VAJRA TIKSHNA VAM. Thus give. Hold it while reciting this mantra. OM VAJRA TIKNA DHIH SIDDHI HUM. Having taken it with this, hold the right as a pillow and the left as a seat. These sequences are the cause for the student to remain especially, the auspicious connection for becoming a vessel suitable for the maturing empowerment, and the ritual for quickly accomplishing the accomplishment and placing the student in preparation, which has been successfully completed, so please dedicate the virtue for the benefit of sentient beings. Recite "By this merit" etc., and then depart. The teacher should perform the offering and praise to the deity of the preparation stage, as extensively or concisely as possible. Holding the vajra bell, HUM HRIH Lama Yidam Khandro

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས༔ དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༔ ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱིད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཞབས་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བཀའ་དྲིན་ཞུ་བ་གནང་བར་མཛོད༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བགྱིད་ལགས་ན༔ བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ༔ བརྩེར་དགོངས་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱིན་རླབས་རྒྱ་ཆེན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འགྲུབ་ན་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གསོལ་བ་ལན་བཞི་གདབ་ཅིང་། མ་འགྲུབ་ན་ལན་གཅིག་གིས་དེར་མོས། སླར་ཡང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྚ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདེགས་པའི་སྔགས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་དངོས་སྟ་ཞག་གིས་བར་བཅད་ན་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ལས་བྱང་གི་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ། དེའི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་བམ་མདུན་གང་བདེར་གཙོ་དགུའི་ཙཀླི །བུམ་པའི་རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་ཁྲིའུ་ལ་བཏགས་གྲོལ་གླེགས་བམ་རབ་གནས་ཅན་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ། ཤར་དུ་མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། མཚམས་རྣམས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་ཆ། པུསྟི། ཕྲེང་བ་དམར་པོ། ཆང་དང་ཟས་སྣ། གསང་དབང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མངར་
གསུམ་དང་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ །འཇའ་ཤེལ་རྣམས་བཀོད། རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་དར་གུར་ཕུབ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །བྱང་ཤར་དུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་དྲེགས་པའི་སྤྱི་གཏོར་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་ཐེབས་ཀྱུ་གྲངས་ངེས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་དང་མཉམ་དུ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་འཛོམ་ན་སྲོག་འཁོར་མ་འཛོམ་ན་དུག་ཤོག་གྲུ་བཞི་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ས་བོན་བྲིས་པ་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་། མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་བརྡ་དབང་སྦྲེལ་ན་དེ་ནས་བཤད་པའི་གཏོར་ཆེན་ཡང་བཀོད། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར། བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྲུང་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་རྣམས་དང། དུང་ཆུ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་བཞི། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མད

【汉语翻译】
众！坛城。顶礼坛城本尊！为了慈爱弟子们，以及为了供养你们和眷属，明日我将绘制坛城。上师、本尊、空行众，以您莲足的慈悲，请赐予恩德。我金刚某某，将行持您的仪轨，请慈悲垂念我和弟子们，在聚集的坛城中，祈请赐予广大的加持！如能做到，则从四方祈请四次。如不能做到，则一次即可。之后，仅以咒语供养。嗡 班匝 乌底扎 班匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྚ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र उत्तिष्ठ वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，起，金刚，吽！）以此提升的咒语，迎请智慧尊安住于前方的虚空中。誓言尊融入自身心间。如此观想，若以实物斋食间隔，则进行护法的朵玛供养，以及结束事业仪轨。第二，为了灌顶之义而修持坛城，准备铺设的彩绘坛城中央，放置事先准备好的宝瓶。宝瓶的装饰，在旁边或前方方便的位置，放置主尊九尊的擦擦。宝瓶的后方或前方方便的位置，在矮桌上放置以丝绸包裹的，经过开光的解脱经函。东方放置名灌顶的金刚铃。南方放置顶饰。西方放置金刚杵。北方放置铃。四隅放置下面将出现的法器。装饰品。经书。红色念珠。酒和食物。秘密灌顶颅器中的甘露与三甜混合。明妃擦擦。彩虹和水晶等陈设。后方或前方方便的位置，放置三根本的朵玛，覆盖装饰和丝绸帐篷，左右放置血食。东北方向的铁器中，放置傲慢的总朵玛，红色三角，周围环绕数量不定的替身朵玛，与装饰一起，若具备弯刀、颅碗血，则放置命轮，若不具备，则放置书写有八部众种子的四方毒纸。背面放置邬金仁波切（莲花生大师）的加持身像。若将缘起物加持朵玛的表法灌顶相连，则也陈设从那里讲述的大朵玛。左右陈设两份水和供品。此外，还有前朵玛。噶、藏、法护三者的朵玛供养。会供的资具。誓言物等。海螺水。眼罩、鲜花等所需之物，务必准备齐全。正行有四部分：自生本尊、念诵。

【英语翻译】
Assembly! Mandala. I prostrate to the deities of the mandala! Out of love for the disciples, and to offer to you and your retinue, tomorrow I will draw the mandala. Assembly of gurus, yidams, and dakinis! By the compassion of your lotus feet, please grant your kindness. I, Vajra so-and-so, will perform your ritual, please have compassion on me and the disciples, and in the assembled mandala, please grant great blessings! If possible, offer prayers four times from the four directions. If not possible, be content with one time. Then, offer with just the mantra. Om Vajra Uttistha Vajra Hum! With this raising mantra, invite the wisdom beings to reside in the sky in front. May the samaya beings dissolve into your own heart. Having thought in this way, if there is an interval with a material offering, then perform the torma offering to the protectors, and conclude the activity ritual. Second, to accomplish the mandala for the purpose of empowerment, in the center of the spread-out painted mandala, place the vase that has been prepared beforehand on a low table. As a decoration for the vase, place the tsakli of the nine main deities to the side or in front, whichever is convenient. Behind or in front of the vase, whichever is convenient, place a liberated scripture wrapped in silk on a small table. To the east, place the vajra and bell for the name empowerment. To the south, place the crown ornament. To the west, place the vajra. To the north, place the bell. In the intermediate directions, place the hand implements that will appear below. Ornaments. Books. Red rosary. Wine and various foods. The nectar in the skull cup for the secret empowerment mixed with the three sweets. Vidya tsakli. Rainbow and crystal are arranged. Behind or in front, whichever is convenient, place the torma of the three roots, covered with decorations and a silk tent, with medicine and rakta to the left and right. In the northeast direction, in an iron container, place the general torma of the arrogant ones, a red triangle, surrounded by an indefinite number of substitute tormas, together with decorations, and if there is a curved knife and skull blood, then place the life wheel, and if not, then place a square poison paper with the seeds of the eight classes written on it. On the back side, place a blessed image of Guru Rinpoche (Padmasambhava). If the symbolic empowerment of the auspicious substances and blessed torma are connected, then also arrange the great torma described from there. Arrange two waters and offerings in a clockwise direction. In addition, there are the preliminary torma. The torma offerings of the three, the Kama, Terma, and Dharma protectors. The implements for the tsok. Vows and commitments, etc. Conch water. Blindfold, flowers, etc., all necessary items should be prepared without omission. The main part has four sections: self-generation, recitation.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། བུམ་བསྐྱེད་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ། གསུམ་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་སྟ་ཉིན་གཅིག་ལ་སྔར་སོང་བ་དེ་ཀས་འཐུས་པས་འདིར་བསྐྱར་མི་དགོས་ལ། ཞག་གིས་བཅད་ན་ཕྱིར་ནང་གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་ལའང་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བརྗོད་དུ་གཞུག །གཉིས་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་བརླབ། བསང་སྦྱང་བ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གོང་དུ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་བླངས། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟིམ། བསྟོད་པ་གྲུབ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ན། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་
ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར། །དེ་སྟེང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་ལ་དྭངས། །རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བུམ་པའི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་བསྣམས་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །སྐུ་ཡི་མདུན་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །རང་སྒྲ་དང་བཅས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །དབྱིངས་ནས་སྔགས་འབྲུ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པ་ཡིས། །གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས། །འོད་ཀྱིས་བུམ་ནང་འབྲུ་གསུམ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་དྭངས་བཅུད་ཚུར་བསྡུས་བུམ་པ་གང་། །བདུད་རྩི་ལུད་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས། །དཀར་དམར་རྒྱུན་བབས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལུས་ཁེངས། །བདེ་རྒྱས་སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་ལྷ། །བསྐུལ་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་སེམས་རྒྱུན་བྱུང་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྟོབས་ནུས་དར་ཞིང་རྒྱས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤཱནྟི་ཀ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ སརྦ་སིདྡྷི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ མ་མ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་
སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་ཅི་ནུས་བཟླ། གཙོ་དགུ་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་དང་སྤྱི་དྲིལ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ནུས་ན་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་རྒྱ

【汉语翻译】
坛城生起修法，瓶生起事业之理，三者共同进行供养赞颂。第一，实际准备只需前一天完成即可，无需重复。若间隔数日，则需如前所述进行内外本尊生起及念诵。在此期间，也可让弟子念诵百字明和智慧身圣尊。第二，加持供品，从扫洒净化至赞颂，皆如前神祇准备时所述。迎请时，将准备时安住于虚空中的神祇也融入。赞颂完毕后，念诵咒语时：神众心间，于日月轮之上，白色的金刚杵中心有红莲花，其上端坐着红色清澈的无量光佛，无有装饰，结跏趺坐，等持于瓶内。三字（嗡，啊，吽）重叠安住，心间以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志。身前咒鬘右旋，伴随自声，放射无量光芒。从法界迎请咒字融入，光辉炽盛，咒音如雷鸣。光芒催动瓶内三字，由此光芒放射，供养圣众并加持，汇集众生精华，充满瓶内。甘露滴落，从金刚莲花中，降下白红甘露，充满父母身。乐增之光催动三脉诸神，令其入于等至，从交合之处，菩提心流淌，融入三门，寿命福德，权势能力，增盛广大，获得殊胜与共同成就。如是信解。嗡啊吽啥，班匝格热班玛色德吽，德瓦达吉尼，菩提吉大玛哈苏卡，班匝玛哈格热达夏尼格，啥玛哈热尼萨，ra匝舍雅，萨瓦色德，嘎雅瓦嘎吉大，嘉纳萨瓦，阿弥德瓦，玛玛吉大桑巴瓦阿迪卡南，玛玛阿玉嘉纳色德帕拉吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi dheva dhākinī，汉语字面意思：嗡啊吽啥，金刚上师莲花生悉地天尊空行母）菩提心大乐，金刚大忿怒寂静，啥玛哈热尼萨，ra匝舍雅，一切悉地，身语意，智慧萨埵，阿弥陀佛，玛玛吉大桑巴瓦阿迪卡南，玛玛阿玉嘉纳色德帕拉吽梭哈。尽可能念诵总集咒。如果能够，也念诵九尊主尊各自的近修咒和总集中等咒。第三，扫洒净化。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化现圆满具足一切特征的胜幢宝瓶，外为宝瓶之形，内为宫殿，门、角、梯级等。

【英语翻译】
Practice of Mandala Generation: The method of vase generation. All three should be offered and praised in common. First: The actual preparation only needs to be completed the day before, so there is no need to repeat it here. If there is a gap of several days, then the self-generation and recitation of the inner and outer deities should be done as mentioned above. During these times, students should also be made to recite the Hundred Syllable Mantra and the Wisdom Body Holy Being. Second: Bless the offerings, from sweeping and purifying to praising, all as described above during the preparation of the deities. During the invocation, also dissolve the deities who were prepared and residing in the sky. After the praise is completed, when reciting the mantra: In the hearts of the assembly of deities, above the discs of the sun and moon, in the center of the white vajra is a red lotus. Above that sits Amitabha, red and clear, without ornaments, in full lotus posture, in equipoise within the vase. The three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) are stacked, marked in the heart with the syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). From the front of the body, the mantra garland rotates to the right, emitting immeasurable light rays with its own sound. Inviting the mantra syllables from the sphere of reality, they dissolve, blazing with glory, the sound of the mantra resounding like thunder. The light stimulates the three syllables within the vase, from which light radiates, offering and blessing the noble ones, and collecting the essence of beings, filling the vase. Nectar drips down, from the vajra lotus, white and red nectar descends, filling the bodies of the father and mother. The light of increasing bliss stimulates the deities of the three channels, causing them to enter into union, from the juncture of union, bodhicitta flows, dissolving into the three doors, increasing and expanding life, merit, power, and abilities, and attaining supreme and common accomplishments. Believe in this way. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Dheva Dhākinī Bodhicitta Mahā Sukha Vajra Mahā Krota Shānti Ka Hrīḥ Maha Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Sarva Siddhi Kāya Vāka Citta Jñāna Sattva Amitheva Mama Citta Sambhava Adhiṣṭhānam Mama Āyu Jñāna Siddhi Phala Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi dheva dhākinī，汉语字面意思：嗡啊吽啥，金刚上师莲花生悉地天尊空行母) Bodhicitta Great Bliss, Vajra Great Wrathful Peaceful, Hrīḥ Maha Hari Nisa, Ra Tsa Hri Ya, Sarva Siddhi, Body Speech Mind, Wisdom Sattva, Amitabha, Mama Citta Sambhava Adhiṣṭhānam, Mama Āyu Jñāna Siddhi Phala Hūṃ Svāhā. Recite the general collection mantra as much as possible. If possible, also recite the close recitation mantras of each of the nine main deities and the medium-length general collection mantra. Third: Sweep and purify. From emptiness, from BHRŪṂ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) arises a vase of victory banner, fully endowed with all characteristics, the outer form of a vase, the inner palace, doors, corners, stairs, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་རེ་དང་བཅས་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་་་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །དད་པས་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་སོགས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར། སླར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཾ་བྷ་བ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་ཆུ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་རིགས་སོ་སོ་ལ་སོ་སོས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ལས་གྲུབ་པ། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་འབུལ་ལོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེས་འགྲེས་ཏེ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་ལས་མཁན་བཅས༔ ཐམས་ཅད་དགོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུ་མ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སྩོལ་ཞིང༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤོར་མཛད་པ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དགའ་གུས་དང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་བཞི་བསྐུར་དང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན་ལ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ།
སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
在宽广无垠的坛城中，中央和各个方位上，都有八瓣莲花，花蕊饱满。在这些莲花的中心，各有日月坐垫。中央的坐垫上是红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）等等，如前所述。班杂萨玛扎！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 遍布所有方位的，所有逝去的佛陀和菩萨们，我以虔诚之心迎请你们，请以慈悲之心降临！ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिक सपरिवार वज्रसमय जः，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavan mahākaruṇika saparivāra vajrasamaya jaḥ，汉字字面意思：来吧，来吧，世尊，大慈悲者，与眷属，金刚誓言，降临！） 莲花，如莲花般存在！ 供水、鲜花等等。班杂萨玛扎萨埵！ 扎 吽 榜 霍！ 智慧尊和誓言尊无二无别，如同水和牛奶混合在一起。然后，从心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字发出光芒，迎请五部佛及其眷属。 ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：ओम् नमः सर्व तथागत अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata argham，汉字字面意思：嗡，顶礼一切如来，供水）到ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：शब्द पूजा आः हुं，梵文罗马拟音：śabda pūjā āḥ hūṃ，汉字字面意思：音声供养 阿 吽）这样迎请并供养。祈请所有如来为我灌顶。这样祈祷后，观想五部佛及其眷属进行灌顶。ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཾ་བྷ་བ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओम् नमः सर्व तथागत वज्र संभव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra sambhava abhiṣiñca hūṃ，汉字字面意思：嗡，顶礼一切如来，金刚生，灌顶 吽）这样用宝瓶水进行灌顶，使身体充满，消除污垢，获得四种灌顶。观想剩余的水向上溢出，各自以各自的部主作为顶饰。加持供品：从诸佛海洋的供品中产生，在无尽的净土中，有无尽的供养，对具有无尽功德的宝瓶本尊，以无尽的虔诚供养，祈求赐予灌顶！ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओम् नमः सर्व तथागत गुरु देव धाकिनी अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata guru deva dhākinī argham pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡，顶礼一切如来，上师，本尊，空行母，供水，供养，如云海般遍布之时，阿 吽）以此遍及，从洗脚水到音乐都供养。赞颂如下： ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：吽 舍）！ 上师、本尊、勇士、空行母众，护法、听命者、护卫、行事者等，所有意集寂静、忿怒、炽燃之众，具有伟大功德，不可思议，奇妙无比，身、语、意、功德、事业圆满，以善巧方便和慈悲心，化现无数形象，赐予殊胜和共同成就，为有缘者开启智慧，顶礼赞叹上师意集坛城本尊众，以欢喜恭敬之心。祈请赐予四种灌顶，成熟四种相续等，四种事业的成就。拉紧系绳，
咒语的

【英语翻译】
Within the vast and expansive mandala, in the center and cardinal directions, are eight-petaled lotuses, adorned with full stamens. At the heart of each of these lotuses is a sun and moon cushion. On the central cushion is the red HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: 舍), and so on, as before. Vajra Samājaḥ! HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: 舍)! All the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas residing in all directions, I invite you with faith. Please descend with compassion! EHYEHI BHAGAVAN MAHĀKĀRUṆIKA SAPARIVĀRA VAJRASAMAYA JAḤ (Tibetan, Devanagari: एह्येहि भगवन् महाकारुणिक सपरिवार वज्रसमय जः, Romanized Sanskrit: ehy ehi bhagavan mahākaruṇika saparivāra vajrasamaya jaḥ, Literal Chinese: Come, come, Lord, Great Compassionate One, with retinue, Vajra Commitment, Descend!). Lotus, exist like a lotus! Argham, Pushpe, etc. Vajra Samāja Sattva! JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ! The wisdom being and the samaya being become inseparable, like water and milk mixed together. Then, from the HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽) at the heart, light radiates, inviting the five families of Buddhas and their retinues. OṂ NAMAḤ SARVA TATHĀGATA ARGHAM (Tibetan, Devanagari: ओम् नमः सर्व तथागत अर्घम्, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgata argham, Literal Chinese: Om, Homage to all Tathagatas, Water Offering) to ŚABDA PŪJĀ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari: शब्द पूजा आः हुं, Romanized Sanskrit: śabda pūjā āḥ hūṃ, Literal Chinese: Sound Offering Ah Hum). Thus, invite and offer. I request all the Tathagatas to bestow empowerment upon me. Having prayed in this way, visualize the five families of Buddhas and their retinues bestowing empowerment. OṂ NAMAḤ SARVA TATHĀGATA VAJRA SAMBHAVA A-
BHIṢIÑCA HŪṂ (Tibetan, Devanagari: ओम् नमः सर्व तथागत वज्र संभव अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra sambhava abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese: Om, Homage to all Tathagatas, Vajra Origin, Empower Hum). Thus, bestow empowerment with vase water, filling the entire body, purifying defilements, and obtaining the four empowerments. Visualize the remaining water overflowing upwards, each adorned with their respective family lord as a crown ornament. Bless the offerings: arising from the offerings of the ocean of Buddhas, in the infinite pure lands, there are infinite offerings, to the vase deities with infinite qualities, I offer with infinite devotion, and request the bestowal of empowerment! OṂ NAMAḤ SARVA TATHĀGATA GURU DEVA ḌĀKINĪ ARGHAM PŪJĀ MEGHA SAMUDRA SPHARAṆA SAMAYE ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari: ओम् नमः सर्व तथागत गुरु देव धाकिनी अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgata guru deva dhākinī argham pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese: Om, Homage to all Tathagatas, Guru, Deva, Dakini, Water Offering, Offering, Cloud Ocean Spreading Time, Ah Hum). With this, spread it, offering from foot-washing water to music. The praise is as follows: HŪṂ HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese: Hum Hrih)! Gurus, Yidams, Heroes, Dakini hosts, Dharma Protectors, Command Obeyers, Guardians, and Action Makers, all the peaceful, wrathful, and blazing hosts of the Gathering of Intentions, possessing great qualities, inconceivable, and wondrous, complete in body, speech, mind, qualities, and activities, with skillful means and compassion, manifesting in countless forms, bestowing supreme and common siddhis, opening wisdom for the fortunate ones, I prostrate and praise the mandala deities of the Guru's Gathering of Intentions, with joy and reverence. I pray for the bestowal of the four empowerments, the ripening of the four continuums, and the accomplishment of the four activities. Pull the string of the mantra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས། བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་སྟེ་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་རྣམས་མེར་གྱིས་གང་བར་གྱུར། སྤྱི་དྲིལ་ཆེ་འབྲིང་དང་། བུམ་བཟླས་དངོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལཱ་ཤ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་གི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ས་བོན་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། དངོས་སྟ་སྦྲེལ་ན་ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་གོང་དུ་སོང་བས་འཐུས་ལ། ཞག་གིས་ཕྱེ་ན་སྐབས་འདིར་ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་བསྐྱར། སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་དེ་མི་དགོས། མཐར། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལ་རྣམ་བུམ་དུ་ཆུ་ཐིགས་བླུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། སླར་མཆོད་ཁ་གསོ། ལྕོགས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་བྱས་ཏེ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་འཇམ་ལེགས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ༔ དྲི་བྲལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ༔ གཙང་ལ་དྲི་བསུང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་འབུལ༔
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་ཆབ་འདིས༔ ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་ལ་ཨརྒྷཾ་མལ་དུ། པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་ཞེས་སྦྱར། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ བཤོས་གཙང་སྒྲ་དབྱངས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧ

【汉语翻译】
光芒缠绕着咒索而去，击中宝瓶中本尊的心间，催动其相续。从身体的所有部分降下甘露之流，宝瓶都盈满了。进行总摄大中小，以及宝瓶念诵。念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），班匝儿 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎拉夏 萨瓦 悉地 吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལཱ་ཤ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रगुरुदेवडाकिनीकलशसर्वसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī kalaśa sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚上师本尊空行母宝瓶一切成就吽）”尽力而为。最后用供水等供养。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！外内其他三者本尊与本尊母众，所作皆显现，乃一切幻化的宝藏，轮回涅槃自解脱，大乐雍仲身，顶礼赞叹圆满坛城之吉祥！如此赞叹。祈请宝瓶的本尊众加持我和弟子们，使灌顶的证悟圆满地在相续中生起。献上法螺水。班匝儿 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：金刚 穆）：智慧尊返回自性处。观想誓言尊连同种子字咒语，化为光芒逐渐融入，转变为甘露。如果实际结合，则修事业宝瓶，以上已述足够。如果用酥油分开，则此时重新修事业宝瓶。不要念诵带“香”字的咒语。最后，祈请忿怒尊甘露漩，成办坛城之事圆满究竟之事业。如此祈愿所求，并将水滴注入名相宝瓶中。第四，再次补充供品。如果可以，也重复加持。外供是：吽！甘露柔滑如牛奶之海，无垢具八支之水，清净且具香气，此等献给善逝胜者大悲者！以“嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 巴嘎瓦尼 嘛哈 嘎噜尼嘎 阿尔刚 扎地扎 布匝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओंनामःसर्वतथागतभगवान्महाकारुणिक अर्घं प्रतीच्छ पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata bhagavān mahā kāruṇika arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 世尊 大 悲 阿尔刚 接受 供养 阿 吽）”供养供水。虽然胜者之身无垢染，然为净化有情之烦恼习气，以此清净具香水之沐浴水，为颜面手足身体沐浴。咒语如前，但在“阿尔刚”之后加上“扎瓦惹 萨嘎惹”。鲜花、熏香、灯、香水，以及洁净的食物、声音、形象、声音、气味、味道、触感，实际拥有的和意幻的普贤供云，献给三根本寂怒眷属！嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）！班匝儿 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 布达 菩提萨埵 班匝儿 嘛哈 卓达 班匝儿 布谢 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 啊 吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रगुरुदेवडाकिनीसर्वबुद्धबोधिसत्त्ववज्रमहाक्रोधवज्रपुष्पेपूजामेघसमुद्रस्फारणसमय आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī sarva buddha bodhisattva vajra mahā krodha vajra puṣpe pūjā megha samudra sphāraṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚上师本尊空行母一切佛菩萨金刚大忿怒金刚花供云海遍布时 阿 吽）！

【英语翻译】
The rays of light went forth, entwined with the mantra cord, striking the heart of the deity within the vase, stimulating its lineage. From all parts of the body, streams of nectar flowed, filling the vases to the brim. Perform the general collection of large, medium, and small, and the actual vase recitation. Recite "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Vajra Guru Deva Dakini Kalasha Sarva Siddhi Hung（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལཱ་ཤ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रगुरुदेवडाकिनीकलशसर्वसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī kalaśa sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Vajra Guru Deva Dakini Kalasha Sarva Siddhi Hung）" as much as possible. Finally, make offerings with argham, etc. Hung Hrih（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hung Hrih）! The deities and goddesses of the outer, inner, and other three realms, all actions are shown, the treasury of all manifestations, samsara and nirvana are self-liberated, the great bliss Yungdrung body, I prostrate and praise the glory of the complete mandala! Thus praise. Pray that the deities of the vase bless me and the disciples so that the complete realization of empowerment may arise in our minds. Offer conch water. Vajra Muh（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：Vajra Muh）: The wisdom beings depart to their natural abode. Visualize the samaya beings, together with their seed syllables and mantras, dissolving into light and transforming into nectar. If actually combined, then the accomplishment of the karma vase is sufficient as described above. If separated by ghee, then at this time repeat the accomplishment of the karma vase. The mantra with the "sham" syllable is not necessary. Finally, request the wrathful nectar swirl to accomplish the activities of the mandala to the end. Thus, request the desired purpose and pour a drop of water into the name vase. Fourth, replenish the offerings again. If possible, repeat the blessings as well. The outer offering is: Hung! The nectar is smooth and excellent, like an ocean of milk, water that is stainless and possesses eight qualities, pure and fragrant, these I offer to the Sugata Victorious Ones, compassionate ones! With "Om Namaḥ Sarva Tathagata Bhagavan Maha Karunika Argham Pratīccha Puja Ah Hung（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओंनामःसर्वतथागतभगवान्महाकारुणिक अर्घं प्रतीच्छ पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata bhagavān mahā kāruṇika arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Homage All Thus Gone One Bhagavan Great Compassionate Argham Accept Puja Ah Hung）" offer the offering water. Although the body of the Victorious Ones is without stain, in order to purify the afflictions and habitual tendencies of beings, with this pure and fragrant bathing water, I offer bathing to the face, hands, feet, and body. The mantra is as before, but after "Argham" add "Pravara Satkara". Flowers, incense, lamps, perfume, and pure food, sounds, forms, sounds, smells, tastes, and touch, the actual and mentally created Samantabhadra offering clouds, I offer to the three roots, peaceful and wrathful retinues! Om Ah Hung（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hung）! Vajra Guru Deva Dakini Sarva Buddha Bodhisattva Vajra Maha Krodha Vajra Pushpe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hung（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रगुरुदेवडाकिनीसर्वबुद्धबोधिसत्त्ववज्रमहाक्रोधवज्रपुष्पेपूजामेघसमुद्रस्फारणसमय आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī sarva buddha bodhisattva vajra mahā krodha vajra puṣpe pūjā megha samudra sphāraṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajra Guru Deva Dakini All Buddha Bodhisattva Vajra Maha Krodha Vajra Flower Puja Cloud Ocean Spreading Time Ah Hung）!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ མགོ་མཇུག་རྣམས་གོང་གིས་འདྲེས་ཏེ། དྷཱུ་པེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་རྣམས་སྦྱར། ནང་མཆོད་ནི། ཧོ༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་གནྡྷེ་དང༔ བདུད་རྩི་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཅུད༔ དངོས་གྲུབ་
དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མཆོག༔ རྣམ་རོལ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དགྱེས་པར་ཚིམས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་ནི། ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་རོལ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོ༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྨན་མཆོད། ཧྲཱི༔ བནྡྷ་ཁོར་ཡུག་སོགས་དང་། རཀྟ། ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་སོགས་མེ་ཕྲེང་ལྟར་འབུལ། གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་དང་བཅུད་དུ་རབ་ལྡན་ཞིང༔ རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བཟང་པོར་བྱས་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ བླ་མ་ལྷ་དང་དྷཱ་ཀིར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་ཙམ་བྱ་ཞིང་། སྒེར་སྲུང་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རྟ་ནག་ཤ་ཟ་བཙན་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་སྐོང་བ་ཡན་མེ་ཕྲེང་ལྟར་ལ་ཆགས་མེད་ཀྱི་སྐོང་བསྡུས་ཀྱང་སྦྱར། འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བྱིན་འབེབས་ཀྱི་སྔགས་མེ་ཏོག་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཏབ་པའང་ལོགས་སུ་བཞག །བཏགས་གྲོལ་གླེགས་བམ་སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ་དབྱིངས་
ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་མེ་ཕྲེང་དབུ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱས་ལ། སྤྱོད་ཡུལ་འགྲིགས་ན་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དང་། མ་འགྲིགས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ། དཀྱ

【汉语翻译】
吽！头尾等与上方混合，从香到声，以及色、声、香、味、触等结合。内供是： 吼！五根之花，盛大焚香之烟； 纯净酥油灯，胆汁之香； 甘露食物，腿骨号、颅骨鼓等； 供养三根本寂怒坛城众。 嗡 阿 吽！班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 布达 菩提萨埵 班杂 玛哈 卓达 玛哈 布扎 吼！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva buddha bodhisattva vajra mahākrodha mahāpūja ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽！金刚 上师 本尊 空行 萨瓦 佛 菩萨 金刚 大 忿怒 大 供养 吼！） 秘密供养是： 从无二父母之虚空秘密处； 具有菩提心之方便与智慧精华； 成就 四喜之智慧，大乐殊胜； 种种显现，令三根本寂怒欢喜满足。 嗡 阿 吽！班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 布达 菩提萨埵 班杂 玛哈 卓达 菩提吉大 玛哈 苏卡 嘉纳 达度 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva buddha bodhisattva vajra mahākrodha bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！金刚 上师 本尊 空行 萨瓦 佛 菩萨 金刚 大 忿怒 菩提心 大 乐 智慧 法界 阿！） 真实性供养是： 虚空智慧普贤广大之界； 贪嗔痴慢大； 嫉妒种种显现，大乐欢喜之味； 无可供养，以无二戏乐而供养。 玛哈 苏卡 达玛 达度 嘉纳 梭巴瓦 阿特玛 阔昂！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāsukha dharmadhātu jñānasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：大乐 法界 智慧 自性 我是谁！） 药物供养： 舍！ 班达环境等，以及血。 舍！ 如同海螺大器皿中等，如火焰般供养。 食子是： 吽！器与精华皆圆满； 以物咒三摩地，放射与收摄； 善妙所成之食子； 供养上师本尊与空行母等； 供养坛城诸尊众； 为圆满誓言，祈请享用。 玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khāhi，汉语字面意思：大 食子 吃!） 如是供养。 此时，作共同护法之食子供养，仅作誓言者共同食子即可。 个别护法则作恰美仁波切所作之黑马肉食三尊之食子供养。 之后，从会供加持至圆满，如火焰般，亦可加入恰美之圆满简轨。 下面出现的加持咒，对花念诵多少皆可另外放置。 将系解脱经函刹那间观想为三根本寂怒坛城，从法界 迎请智慧尊融入，观想如火焰从头顶出现般的七支供，广略皆可。 若条件允许，则对上师与坛城二者皆可，若不允许，则对坛城遮蔽。 第三，灌顶及附带之究竟，有三： 坛

【英语翻译】
Hūṃ! The beginning and end are mixed with the above. Combine from incense to sound, as well as form, sound, smell, taste, and touch. The inner offering is: Ho! Flowers of the five senses, great incense smoke; Pure butter lamp, bile fragrance; Nectar food, thighbone trumpet, skull drum, etc.; Offer to the assembly of the three roots, peaceful and wrathful mandala. Oṃ āḥ hūṃ! Vajra guru deva ḍākinī sarva buddha bodhisattva vajra mahākrodha mahāpūja ho! The secret offering is: From the secret space of the non-dual father and mother; Essence of method and wisdom, possessing bodhicitta; Accomplishment, the supreme bliss-great wisdom of the four joys; Various manifestations, satisfying the three roots, peaceful and wrathful. Oṃ āḥ hūṃ! Vajra guru deva ḍākinī sarva buddha bodhisattva vajra mahākrodha bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ! The offering of suchness is: The vast expanse of the sky-wisdom, Samantabhadra; Great attachment, hatred, ignorance, pride; Jealousy, various manifestations, the taste of bliss-great joy; There is nothing to offer, offering with non-dual play. Mahāsukha dharmadhātu jñānasvabhāva ātmako'haṃ! Medicine offering: Hrīḥ! Bandha environment, etc., and blood. Hrīḥ! Like a great conch shell vessel, etc., offering like a garland of fire. The torma is: Hūṃ! Abundantly endowed with vessel and essence; With substance, mantra, samādhi, radiating and gathering; This torma, made excellent; Offer to the lama, deity, and ḍākinīs, etc.; Offer to the assembly of deities in the mandala; To fulfill the samaya, please accept. Mahābaliṃta khāhi! Thus offer. At this time, make a general torma offering to the Dharma protectors, just a common torma for those with vows. For individual protectors, make the torma offering of the three black horse meat-eating btsan made by Chakme Rinpoche. Then, from the blessing of the tsok to the completion, like a garland of fire, also add Chakme's condensed completion. The mantra for bestowing blessings that appears below, recite as much as possible on the flowers and set them aside separately. Instantly visualize the liberation-through-wearing scripture as the three roots, peaceful and wrathful mandala, invite the wisdom beings from the dharmadhātu and dissolve them, and perform the seven-branch offering, elaborate or concise, as if a garland of fire appears from the crown of the head. If conditions permit, do it for both the teacher and the mandala, and if not, screen the mandala. Third, the empowerment and its accompanying ultimate, has three parts: The maṇḍala.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག །དབང་བསྐུར་བ་དངོས། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཞུང་གི་དགོངས་པས་བཅུ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། སྒོ་བཞིར་ཞུགས་པར་མོས་ལ། ཀྱེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་སྲུང་ཆེན་མོ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ དད་ལྡན་སློབ་མ་སྨིན་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ན༔ ཕོ་བྲང་ནང་བཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་ཞུས་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་ཞིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་ནུས་ན་བདག་འཇུག་བླང་། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ཁྲུས་དང་སྒོ་སྲུང་ཞུ་ལེན་ནི། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་གོང་ལྟར་བྱ། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་ཏེ་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་མིག་དར་དམར་པོས་གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏད། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིའི་སྒོ་དྲུང་ནས་སྒོ་སྲུང་ལ་གནང་བ་ཞུ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འབར་
བའི་སྐུ༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཐོགས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ སྐལ་ལྡན་འཇུག་ཅིང་སྐལ་མེད་སྐྲོད་པར་བྱེད༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཡིན་ཕྱིར་ནང་དུ་ཐོངས༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ་ནང་ནས་སྒོ་བས་ལན་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྟོན་པས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ ཕོ་བྲང་སྒོ་སྲུང་སྐལ་མེད་དམ་ཉམས་དང༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱེད་ཅག་སུ་ཡིན་ཅི་འདོད་ང་ལ་སྨྲོས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་དད་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འདོད༔ ཁྱོད་ནི་སྒོ་ཡི་སྲུང་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ངེས་པའི་བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེས༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལ་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་དད་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་ལ་གནས་བྱེད་ན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་སྤོངས༔ མོས་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ནང་དུ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་ཕྱེས་ལ་ནང་དུ་བཏང་། གསུམ་པ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། འབྱུང་གཏོར་བཤམས་ལ་བྱིན་རླབས་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་བར་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ

【汉语翻译】
进入坛城的仪轨。真实灌顶。后续的程序。第一，按照经文的观点，有十三种说法。第一，上师向坛城主尊请求允许： 意欲进入四门。 祈！大坛城的四大门守护。 铁钩、绳索、铁链、铃铛。 为了成熟具信弟子而灌顶。 与宫殿内住的坛城本尊相会。 如此祈请，坛城的四门开启。 坛城本尊及眷属圆满灌顶后。 您应为具缘的士夫们灌顶。 如此给予允许，并思维获得成就，如果能，则接受自入。不能则投掷智慧之花。 第二，沐浴和请求、接受门卫： 在门外如前进行沐浴。 事业上师手持金刚铃，如共同的连接方式一样，用红色眼罩遮住眼睛，给予花朵。 你们从坛城外面的门前，以请求门卫允许的意乐，念诵以下内容。 祈！门卫忿怒尊，可怖燃烧之身。 手持兵器，摧毁障碍、敌人、魔障。 具缘者进入，无缘者驱逐。 我们是具缘者，请让我们进入。 如此祈请，思维从里面门卫给予回答。 吽吽！ 我是导师所派遣的使者。 宫殿门卫，无缘、失誓者。 摧毁障碍、敌人、魔障，调伏恶毒者。 你们是谁？想要什么？告诉我。 回答所提问，念诵以下内容。 我们是具缘、具信、具誓言者。 在上师、本尊、空行的坛城中。 进入并请求灌顶，希求两种成就。 您是门的守护者，具足慈悲。 请开启这决定性的、秘密的、严厉的门。 如此祈请，思维给予允许。 吽吽！ 具缘、具信、具誓言者。 如果遵照导师的教言，安住于誓言。 为了希求成就，舍弃怀疑和邪见。 生起欢喜和喜悦，进入吧！ 如此说道，开启门，让其进入。 第三，划定界限，防护轮： 陈设供品朵玛，从加持到防护轮之间，如准备阶段一样进行。 嗡 班杂 玛哈 卓达 玛玛 惹叉 惹叉 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
The ritual for entering the mandala. The actual empowerment. The subsequent procedures. First, according to the scriptures, there are thirteen points. First, the master requests permission from the mandala deity: With the intention of entering the four gates. Oḥ! Four great gatekeepers of the great mandala. Hook, lasso, chain, and bell. Bestow empowerment to ripen faithful disciples. Unite with the deities of the mandala residing in the palace. By making this request, the four gates of the mandala are opened. After the mandala deities and their retinue have fully bestowed empowerment. You should bestow empowerment upon the fortunate individuals. Thus, grant permission and contemplate attaining accomplishment. If possible, take self-entry. If not, cast the wisdom flower. Second, bathing and requesting and receiving the gatekeepers: Outside the gate, perform the bathing as before. The action master, with vajra and bell, performs the connection as usual, covers the eyes with a red blindfold, and gives a flower. From the gate outside the mandala, with the intention of requesting permission from the gatekeepers, repeat the following. Oḥ! Wrathful gatekeepers, with terrifying, blazing bodies. Holding weapons in your hands, destroy obstacles, enemies, and obstructors. Allow the fortunate to enter and expel the unfortunate. We are the fortunate ones, please let us enter. Upon making this request, contemplate that the gatekeeper inside gives a response. Hūṃ hūṃ! I am the messenger sent by the teacher. Gatekeeper of the palace, those without fortune or who have broken vows. Destroying obstacles, enemies, and obstructors, subduing the wicked. Who are you? What do you want? Tell me. In response to the question, repeat the following. We are the fortunate, faithful, and with samaya. In the mandala of the guru, yidam, and ḍākinīs. We enter and request empowerment, desiring the two kinds of accomplishments. You are the compassionate guardian of the gate. Open this definitive, secret, and strict gate. Upon making this request, contemplate that permission is granted. Hūṃ hūṃ! Those who are fortunate, faithful, and with samaya. If you follow the teacher's instructions and abide by the vows. In order to desire accomplishment, abandon doubt and wrong views. Generate joy and delight, and come inside! Thus saying, open the gate and let them enter. Third, demarcating the boundary and protection circle: Arrange the torma offerings, and from the blessing to the protection circle, proceed as in the preparation stage. Oṃ Vajra Mahā Krodha Mama Rakṣa Rakṣa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་བསོད་ནམས་གསག་པ་ནི། ཐོག་མར་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ། མོས་གུས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་པས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་ཞུ། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འཚལ་ནས་རང་རང་གི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་ཆོ་ག་ཚུལ་བདུན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་རམ། མི་ཤེས་ན་སྤྱི་མཐུན་རྒྱས་པར་འབུལ་བ་སོགས་བྱར་གཞུག །ལྔ་པ་ཡོལ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཞུ་གནང་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡོལ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གཙོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་
རྣམས་ཀྱིས༔ སྒོ་ཕྱེས་ཐར་པའི་གྲོང་སྟོན་ཅིང༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་བགྲོད་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ད་དགོངས་འཚལ༔ ལན་གསུམ་མཐར་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཡོལ་བ་ཕྱེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་གཏོགས་པའི༔ སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་མ་མཆིས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བསྐྱབ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཀྱེ་ཧོ༔ འདིར་འདུས་མཆེད་ལྕམ་སྐལ་བཟང་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདོད་པ་ཅི་འདོད་བདག་གིས་སྦྱིན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་སེམས་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་པར་འདོད་དོན་སྨྲོས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་དོན་

【汉语翻译】
ཧཱུྃ(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！如是念诵七遍或三遍。第四，净治罪障、积聚资粮：首先，为了净治罪障，你们各自的头顶，在莲花和月轮的座垫上，观想有白色吉祥金刚萨埵，手持金刚杵和铃，以绸缎和珍宝严饰，双足跏趺坐，于其心间月轮上，有吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)字，周围以百字明咒围绕。以虔诚之心念诵，从心间咒鬘和身体各部分降下甘露之流，从头顶进入，从而罪障、疾病、魔障全部清净。观想身体如无垢水晶球一般，并一同念诵百字明咒。如是念诵二十一遍百字明。最后，观想金刚萨埵化为光融入自身，从而获得加持。之后，为了积聚资粮，广陈供养曼扎，行九次大礼拜，然后各自就座。如是做后，如果知晓且乐意，则如意宝般行七支供曼扎仪轨。如果不知晓，则进行共同的广供等。第五，开启帷幕之门并请求许可：你们合掌捧花，跟随我念诵向三根本和掌管帷幕之门的门神祈祷之文：奇哉！善逝薄伽梵，一切佛之本体主！上师本尊空行母，四无量心具足四门神，化身以及再化身，请开门扉示解脱城，祈请引领趋入无上菩提道，以大悲心请垂念！念诵三遍后，撒花并开启帷幕。向显现于眼前的金刚上师撒花，并跟随念诵祈祷文：奇！大金刚持上师，除了坛城本尊外，我无有救护与依怙，祈请您以慈悲救护我！念诵三遍。上师说：奇哉！聚集于此的具善缘之兄弟姐妹，你们想要什么，我皆施予。坚定守护誓言之心和信心之力，毫无怀疑地陈述你们的愿望！听到提问后，跟随念诵祈祷文： 霍！金刚持上师请垂听！我乃欲求果位之密咒义

【英语翻译】
Hūṃ! Recite this seven or three times. Fourth, purify sins and obscurations and accumulate merit: First, in order to purify sins and obscurations, on the crown of your heads, on a lotus and moon seat, visualize the glorious white Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with silks and jewels, with legs in the vajra posture, at his heart on a moon is the syllable Hūṃ, surrounded by the hundred-syllable mantra. By reciting with devotion, a stream of nectar descends from the heart mantra garland and all parts of the body, entering from the crown of the head, thereby purifying all sins, obscurations, diseases, and demonic influences. Imagine the body becoming like a flawless crystal ball, and please recite the hundred-syllable mantra together. Recite the hundred-syllable mantra about twenty-one times. Finally, imagine Vajrasattva dissolving into light and absorbing into yourself, thereby being blessed. Then, in order to accumulate merit, offer the mandala extensively and prostrate nine times, then please be seated in your respective places. After doing this, if you know and are willing, perform the seven-branch offering mandala ritual like a wish-fulfilling jewel. If you do not know, then perform the common extensive offering, etc. Fifth, opening the curtain door and requesting permission: You all hold your palms together with flowers and follow me in reciting this prayer to the three roots and the doorkeeper who holds the curtain: Kyeho! Sugata Bhagavan, the main essence of all Buddhas! Guru, Yidam, Dakini, the four immeasurable ones, the four doorkeepers, emanations and further emanations, please open the door and show the city of liberation, please lead us to the path of unsurpassed enlightenment, please consider us with great compassion! After reciting three times, scatter flowers and open the curtain. Scatter flowers to the Vajra Master who has become visible, and follow in reciting the prayer: Kye! Great Vajra Holder Guru, apart from the mandala deities, I have no refuge or protector, please protect me with your compassion! Recite three times. The Guru says: Kyeho! Brothers and sisters of good fortune gathered here, I will give you whatever you desire. Strengthen the mind of upholding vows and the power of faith, and without hesitation or doubt, state your wishes! After hearing the question, follow in reciting the prayer: Ho! Vajra Holder Guru, please listen! I am seeking the meaning of the secret mantra, the fruit

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གཉེར་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་འདོད་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ དྲུག་པ་གསང་བར་གཉེར་གཏད་པ་ནི། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལས་སད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཡིན་པས༔ ངས་ཁྱོད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དལ་དུ་བཅུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཁྱོད་
ཀྱིས་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི༔ མ་མཐོང་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་གསང༔ གལ་ཏེ་མ་གསང་སྨྲས་གྱུར་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ༔ འདི་སྨྲས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་བྲལ༔ མ་སྨྲས་གསང་བ་གཉེར་ཐུབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ བླ་མེད་དོན་བརྙེས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་གསང་གཉེར་མ་ཉམས་སྲུངས༔ བདུན་པ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བླུད་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན༔ བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་སྲེག་པར་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་འཐུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པས༔ སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་བཀའ་ཕོག་པ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་འདའ་ན་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་ནས་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག །ནུས་ན་དམ་
ཚིག་གི་རྣམ་དབྱེ་བཤད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིའི་འཇུག་པ་རྣམས་སོང་ནས། དབང་གི་དངོས་གཞིར་གྱུར་པ་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་བྱ། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། ཡིད་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གནས་ཁང་བདེ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པར་གདན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་་་་་་་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་ཡུམ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད

【汉语翻译】
为了守护之故，身语意三成熟且欲解脱者，以慈悲于今赐予我。第六，秘密付嘱守护，上师作金刚狮子吼：唉玛，具缘种姓之子！汝等从行中醒觉，种姓之殊胜子即汝，我将汝等置于普贤五部中，降注智慧，所有成就汝皆得。此等成就坛城，勿对未见者说，秘密！若不秘密而说，则失坏誓言而堕地狱。上师本尊空行众，五部五种智慧相，已入汝心，说此则离智慧天，不说能守护秘密，则与智慧天同在，无上得义无有疑。是故秘密守护勿失坏。第七，安立誓言，于诸弟子之顶上置金刚，于舌上注甘露，吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。此乃汝之誓言水，不变智慧赐金刚，所嘱咐之誓言勿失坏，守护则得一切成就，失坏则于地狱焚烧。是故莫失坏誓言，饮此誓言金刚之水。嗡 阿 吽 舍 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः वज्र गुरु धेव धाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dheva dhākinī，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 金刚 上师 本尊 空行母），阿弥利达 萨玛雅 梭哈（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमृत समय स्वाहा，梵文罗马拟音：amṛta samaya svāhā，汉语字面意思：甘露 誓言 梭哈）！ 呜呼！具缘汝等之导师乃上师本尊空行，如导师等之教言，金刚阿阇黎我亦如是，对汝等所赋之誓言莫违越！若违越，则速堕金刚地狱，无有解脱之时！如是宣说誓言。若能，则说誓言之差别。第八，降注智慧尊，彼等之外坛城入门皆已完毕，成为灌顶之真实义，于内智慧坛城入门时，汝等自身作身要，具足毗卢七法。语要束缚命勤合修，意要不散乱于他处，如是作意。于处所大乐莲花灌顶之宫殿中，于莲花日轮垫上，汝等刹那间成三脉总集大自在马头明王，身色红，持钺刀颅器，以光荣与尸陀林装束为饰，与明妃亥母青黑，持钺刀颅

【英语翻译】
For the sake of guarding, may those who wish to ripen and liberate their body, speech, and mind be granted to me with compassion now. Sixth, entrusting the secret to be guarded, the Lama roars like a vajra lion: Ema, son of a fortunate lineage! May you awaken from your actions. Since you are the supreme son of the lineage, I will place you in the five families of Samantabhadra and bestow wisdom. May you obtain all accomplishments. These accomplishment mandalas, do not speak of them to those who have not seen them, keep them secret! If you do not keep them secret and speak of them, you will break your vows and fall into hell. The assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, the five families and five aspects of wisdom, have entered your heart. Speaking of this will separate you from the wisdom deities. If you do not speak and can guard the secret, you will be together with the wisdom deities, and there is no doubt that you will attain the ultimate meaning. Therefore, guard the secret and do not let it be lost. Seventh, establishing the vows, place a vajra on the crown of the heads of the disciples and pour nectar on their tongues. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). This is the water of your vows. The unchanging wisdom bestows the vajra. Do not break the vows you have been entrusted with. If you guard them, you will obtain all accomplishments. If you break them, you will be burned in hell. Therefore, do not break your vows. Drink this water of the vajra of vows. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dheva dhākinī (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः वज्र गुरु धेव धाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dheva dhākinī，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 金刚 上师 本尊 空行母), amṛta samaya svāhā (藏文：ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमृत समय स्वाहा，梵文罗马拟音：amṛta samaya svāhā，汉语字面意思：甘露 誓言 梭哈)! O fortunate ones, your teacher is the Lama, Yidam, and Dakini. As the teachers have instructed, I, the Vajra Acharya, also instruct you not to transgress the vows! If you transgress, you will quickly fall into the Vajra Hell and there will be no time for liberation! Thus, proclaim the vows. If possible, explain the distinctions of the vows. Eighth, bestowing the wisdom being, after they have completed all the entrances to the outer mandala, they become the essence of empowerment and enter the inner wisdom mandala. You yourselves should make the body posture, possessing the seven dharmas of Vairochana. Bind the speech posture, the life force, in union. The mind posture should not be distracted elsewhere, but focus in this way. In the palace of the great bliss lotus empowerment, on the lotus and sun seat, you yourselves instantly become the all-encompassing great powerful Hayagriva, red in color, holding a curved knife and skull cup, adorned with glory and charnel ground ornaments, with the consort Vajravarahi, dark blue, holding a curved knife and skull cup.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ༔ ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འོད་ཀློང་དུ་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ༔ གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞིས་མཚན་པ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་གཡུང་དྲུང་སྙིང་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་མ་ཡེངས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་སྔགས་བཏབ་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་ཅིང་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་སིབ་སིབ་ཐིམ་ནས་འཁྲབ་ཅིང་གར་བྱེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ འབེབ་པའི་རྫས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ་ཚངས་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བའི་བྱིན་འབེབས་སམ། མི་སྤྲོ་ན། སྔོན་བསྐལ་མ་ལན་གསུམ་དང་། སྤྱི་དྲིལ་ཆེ་འབྲིང་གི་ཤམ་དུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཛྷཻཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་གནས་གསུམ་དུ་རྒྱས་གདབ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། །དགུ་པ་ནང་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་པྲ་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྒོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མོས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ་ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ་ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ་ བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་ཞུས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒོ་མ་རྣམས་
ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ཤགས་ཀྱིས་ཕྱེས་པར་བསམ

【汉语翻译】
为持明者所拥抱，以伸屈抛掷之姿，于火焰之中屹立，于威严之心中，盘旋着红色之“雍仲喜乐”（གཡུང་དྲུང་དགའ་བ），其中心满月之上，以“扬”（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：风）字标示。雍仲的四肢以四个“哈日尼萨”（ཧ་རི་ནི་ས་）标示。由“扬”（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：风）字所生的风吹动，观想雍仲连同心一起向左旋转，勿散乱！如此作后，抛撒念诵真言之花。伴随铃声，念诵真言三遍。观想上师与对生本尊心间的咒轮放出光芒，从五部等所有佛陀和菩萨、上师、本尊、空行母，皆从自性之境纷纷而来，悄悄融入弟子们的心中，嬉戏舞蹈。配合降临之物与乐器之声，或者唱诵从梵音而出的加持降临之词。若不喜，则于前诵三遍，于大小总摄之末尾，加上“阿贝夏亚”（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马转写：āveśaya，字面意思：进入！），“萨当巴亚”（སཏྭཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马转写：stambhaya，字面意思：镇住！），“ra ra ra ra”（ར་ར་ར་ར），“匝拉亚吽”（ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चालय हुं，梵文罗马转写：cālaya hūṃ，字面意思：动摇 吽！），“阿哲”（ཨཱ་ཛྷཻཾ），“诶阿惹利 舍 舍 呸 呸”（ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ），强烈念诵。如此降临之智慧流，直至获得菩提之前，观想其不衰退而稳固。以金刚杵和铃在三处印封，于根本咒的末尾，加上“嘉纳 萨埵 谛叉 班匝”（ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व तिष्ठ वज्र，梵文罗马转写：jñāna sattva tiṣṭha vajra，字面意思：智慧 萨埵 住立 金刚！），使其稳固。第九，开启内门并观察征兆：你们从坛城的东方开始，右绕顶礼，并祈请门神，心怀此念，跟随我念诵： 唉！于东方安住者，门卫金刚铁钩母，开启东方之门，使我等与本尊相会！ 唉！于南方安住者，门卫金刚绢索母，开启南方之门，使我等与本尊相会！ 唉！于西方安住者，门卫金刚铁索母，开启西方之门，使我等与本尊相会！ 唉！于北方安住者，门卫金刚铃铛母，开启北方之门，使我等与本尊相会！ 仅仅如此祈请，便观想门神们猛然开启了巨大坛城的四门。

【英语翻译】
Embraced by the vidyādhara, with the posture of stretching, bending, and casting the feet, standing majestically in the midst of flames, within the majestic heart, the red "Yungdrung Delight" (གཡུང་དྲུང་དགའ་བ) swirls, at its center, on top of the full moon, marked with the syllable "Yam" (ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind). The four limbs of the Yungdrung are marked with four "Harinisa" (ཧ་རི་ནི་ས་). Moved by the wind born from the syllable "Yam" (ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind), visualize the Yungdrung, together with the heart, rotating to the left, without distraction! After doing so, scatter flowers that have been blessed with mantras. Accompanied by the sound of the bell, recite the mantra three times. Visualize that from the mantra wheel at the heart of the guru and the front generation deity, rays of light emanate, and from the abodes of their own nature, all the Buddhas and Bodhisattvas, gurus, yidams, and dakinis of the five families, etc., come swarming and quietly merge into the hearts of the disciples, frolicking and dancing. Combine the substances for invoking and the sound of musical instruments, or chant the blessings of invocation that arise from the Brahma sound. If you don't like it, then at the beginning recite three times, and at the end of the general summary, add "Aveshaya" (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ, Devanagari: आवेशय, Romanized Sanskrit: āveśaya, literal meaning: Enter!), "Stambhaya" (སཏྭཾ་བྷ་ཡ, Devanagari: स्तम्भय, Romanized Sanskrit: stambhaya, literal meaning: Subdue!), "ra ra ra ra" (ར་ར་ར་ར), "Chalaya Hum" (ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ, Devanagari: चालय हुं, Romanized Sanskrit: cālaya hūṃ, literal meaning: Move Hum!), "Ah Dhyem" (ཨཱ་ཛྷཻཾ), "Eh Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem" (ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ), and recite strongly. In this way, make the aspiration that this stream of wisdom that descends will not diminish but remain stable until enlightenment is attained. Seal the three places with the vajra and bell, and at the end of the root mantra, add "Jnana Sattva Tishtha Vajra" (ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ, Devanagari: ज्ञान सत्त्व तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: jñāna sattva tiṣṭha vajra, literal meaning: Wisdom Sattva Abide Vajra!), to make it stable. Ninth, opening the inner door and examining the omens: You all, starting from the east of the mandala, circumambulate to the right and prostrate, and with the thought of praying to the gatekeepers, repeat after me: Alas! You who reside in the eastern direction, Gatekeeper Vajra Hook Mother, Open the door of the eastern direction, Unite us with the yidam deity! Alas! You who reside in the southern direction, Gatekeeper Vajra Lasso Mother, Open the door of the southern direction, Unite us with the yidam deity! Alas! You who reside in the western direction, Gatekeeper Vajra Chain Mother, Open the door of the western direction, Unite us with the yidam deity! Alas! You who reside in the northern direction, Gatekeeper Vajra Bell Mother, Open the door of the northern direction, Unite us with the yidam deity! Just by making such a request, visualize that the gatekeepers forcefully open the four doors of the great mandala.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། ཁ་དོག་བརྟག་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་མིག་དར་གྱི་འོག་ནས་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཅི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲི། ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ནག་པོས་མངོན་སྤྱོད། ལྗང་གུའམ་མཐིང་གས་མཆོག །ཁ་དོག་ཁྲ་བོར་མཐོང་ན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། བཅུ་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་དང་མཇལ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བགྱིད་ན༔ སྟོན་པས་བཀའ་སྟོན་ཐུགས་རྗེའི་གསང་སྒོ་ཕྱེས༔ གང་ལ་འབྲེལ་ཡོད་དེ་ལ་སྤྲད་པར་འཚལ༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་སྒོ་ནས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྒོས་པ་བཞིན༔ སྨོན་ལམ་ཐོབ་ལ་ཅོད་པན་དོར༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཅོད་པན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འབུལ་བཞིན་པས་དམོད་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔
རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱན་ཛ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དོར། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་སུ་འདོར་མི་བདེ་ན་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་དངོས་སུ་མོས་པས་འདོར་བའང་ཕྱག་ལེན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་ལ། གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་བརྟགས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གཙོ་བོའི་མཚན་དང་མཐུན་པའམ་མཚན་ལས་གྲས་པ་བཏགས། སྤྱི་ཙམ་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་ཤར་བ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་པར་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་འཛིན་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་གསང་མཚན་བཏགས་ཤིང་མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླངས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧ

【汉语翻译】
萨瓦。颜色观察是：你们从眼罩下看宫殿的中央，说出看到什么颜色。这样问。看到白色是息，黄色是增，红色是怀，黑色是诛，绿色或蓝色是殊胜。看到杂色是成就各种事业。这样授记。第十是抛花：你们为了向先前有缘的本尊献花，首先向阿阇黎祈请，念诵这个： 唉！上师本尊空行之坛城中， 为与本尊相见而抛花， 祈请导师开示，开启慈悲之密门， 愿花落于有缘者。 这样祈请后，阿阇黎说： 具种姓的殊胜者们， 从大坛城的南门， 如同业之金刚所指示， 获得愿望而抛掷花冠。 这样赐予。之后你们拿着花冠，放在合掌之间，从坛城的南方献上，念诵这个抛掷誓言： 唉玛吙！ 三根本之坛城中， 以抛掷此花冠， 愿花落于前世所修之本尊， 落于谁即是谁。 在根本咒语的最后念诵： པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱན་ཛ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 这样抛掷。如果觉得不方便直接抛在坛城中，那么观想花簇坛城就是真实的宫殿而抛掷也可以，按照这样的仪轨做就可以了。观察花落于何处，根据落处确定与其相应的密名，或者与主尊的名字相符，或者从名字中取一个字。总的来说，具有九轮的花簇坛城是遍主莲花金刚力之智慧的自显，所以你们要知道花落于主尊上，因此将此尊视为殊胜本尊，那么就能获得两种成就。第十是赐予密名并开眼：阿阇黎取回所献之花，触碰弟子的三处，并给予加持。 ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 三根本之坛城中， 以献花之加持力， 融入身语意之后， 赐予你成就。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【英语翻译】
Sarva. The examination of colors is: "You all look from under the blindfold to the center of the palace, and say what color you see." Thus ask. Seeing white is pacifying, yellow is increasing, red is magnetizing, black is subjugating, green or blue is supreme. Seeing variegated colors is accomplishing various activities. Thus prophesy. The tenth is throwing flowers: "You all, in order to offer flowers to the deity of the lineage with whom you have a connection from the past, first pray to the teacher, and repeat this: Alas! In the mandala of the guru, yidam, and dakini, In order to meet the deity, I throw flowers, Please, teacher, reveal the teachings, open the secret door of compassion, May the flower fall on the one with whom I have a connection." After praying thus, the teacher says: "Noble beings endowed with lineage, From the south gate of the great mandala, As indicated by the vajra of karma, Obtain the aspiration and throw the garland." Thus grant permission. Then you all hold the garland between your palms, and offer it from the south side of the mandala, repeating this vow of throwing: Emaho! In the mandala of the three roots, By throwing this flower garland, May the deity whom I practiced in the past, Fall on whoever it is." At the end of the root mantra, recite: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱན་ཛ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus throw. If it is inconvenient to throw directly into the mandala, then it is permissible to visualize the flower cluster mandala as the actual palace and throw it, and it is sufficient to do according to this ritual. Observe where the flower falls, and according to the place where it falls, determine the corresponding secret name, or match it with the name of the main deity, or take a word from the name. In general, the flower cluster mandala with nine wheels is the self-manifestation of the wisdom of the all-pervading Padma Vajra Power, so you should know that the flower falls on the main deity, therefore, if you regard this deity as the supreme deity, then you will obtain both kinds of accomplishments. The tenth is bestowing the secret name and opening the eyes: The teacher takes back the offered flower, touches the three places of the disciples, and bestows blessings. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala of the three roots, By the blessing of offering flowers, Having dissolved into body, speech, and mind, I bestow upon you accomplishment. ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོཿ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་སྔར་བླ་མེད་ཀྱི་གསང་མཚན་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་དུ་དཔལ་པདྨ་མཆོག་གྲུབ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུངས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལྡོངས་པའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་
ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། བཅུ་གཉིས་པ་ལྷ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས། པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སོགས་ནས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས། ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་རྣམས་པར་དག་པ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། མདོར་ན་སྦྱང་གཞི་རང་སེམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བས་སྦྱངས་འབྲས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སུ་ཤར་བའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བཅུ་གསུམ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་གཞུང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མཚམས་བཅད་སྟ་གོན་སྐོར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་འདི་ཡན་ཆད་གྲུབ་པར་བྱས་ནས།
བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་པའི་སྐབས་བུམ་དབང་མན་ཆད་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་སྐབས་འདིར་ནི་མི་དགོས། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བདུན། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་། ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཅན་གྱི་དབང་། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དབང་། ཕྲིན་ལས་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་། 

【汉语翻译】
嗡 嘛哈巴拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以前像没有无上部的秘密名字一样，只是大致地。你们的秘密名字取名为吉祥莲花殊胜成就力。拿着金针，啥！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上师本尊空行母，将你无明盲目的眼睛，开为智慧之眼。同样，愿烦恼众生，都具有智慧之眼。嗡 嘉纳 扎秋 扎贝夏亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从无明愚痴的遮蔽中解脱出来，生起具有智慧之眼的信心。这样揭开面罩。第十二，介绍本尊并讲述清净之义： 这样获得智慧之眼后，所见显现的具有所依和能依的坛城是： 在由五大次第累积的骨骸须弥山之上，由各种珍宝组成的宫殿等，如本尊仪轨时所说。在莲花座之上。从主尊莲花金刚力等，到完全圆满。也就是五方佛母的空界清净的五大次第累积的须弥山。菩提分法三十七品清净的宫殿。八识聚阿赖耶识等清净的九组本尊。烦恼的分别念清净显现为眷属。总之，要了悟所净为自心，为如来藏，能净为道之法，消除忽然的错乱垢染，所净果为清净二者具备，显现为身和智慧之法的意义。第十三，念诵，经文中出现的是与大修相关的灌顶，因此，那样的话，结界准备工作事先完成。在正行开始时，到此为止完成之后。 在修近成就时，授予瓶灌等，因此此时不需要。那些完成了进入内外坛城的法轮等。

【英语翻译】
Oṃ Mahābala Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) etc., previously, like not having a secret name of the Unsurpassed, just generally. Take the name Glorious Lotus Supreme Accomplishment Power as your secret name. Holding the golden needle, Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) May the Guru, Yidam, and Dakini, open your eyes blinded by ignorance, into eyes of wisdom. Likewise, may all sentient beings afflicted by afflictions, possess eyes of wisdom. Oṃ Jñāna Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Generate the confidence of being endowed with the eyes of wisdom, free from the veils of ignorance and delusion. Thus, remove the face covering. Twelfth, introducing the deity and explaining the pure meaning: Having thus obtained the eyes of wisdom, what appears as the Maṇḍala with the support and the supported is: On top of the Mount Meru of accumulated skeletons of the elements, the palace made of various jewels, etc., as described during the deity preparation. On top of the lotus seat. From the main deity Lotus Vajra Power, etc., to complete perfection. That is, the Mount Meru of accumulated elements of the pure space of the five mothers. The palace of the thirty-seven factors of enlightenment. The nine groups of deities purified of the eight consciousness aggregates, including the Alaya consciousness. The aggregates of afflictive thoughts appear as retinue. In short, realize that the object to be purified is one's own mind, the essence of the Sugata, the means of purification are the Dharma of the path, eliminating the adventitious defilements of delusion, the result of purification is the meaning of appearing as the Dharma of the two-fold purity, body and wisdom. Thirteenth, recitation, what appears in the text is the empowerment related to the great practice, therefore, in that case, the boundary preparation has been done in advance. At the beginning of the main practice, after completing up to this point. During the accomplishment of approach and attainment, the vase empowerment etc. is conferred, so it is not needed here. Those have completed the Dharma wheel etc. of entering the outer and inner mandalas. Second, the actual empowerment has seven parts: Outer vase empowerment. Inner Vajra King, the empowerment of all the scriptures. Secret Vajra Master empowerment. Suchness, the empowerment of ultimate meaning. Qualities, the empowerment of precious offering substances. Activities, the life empowerment of the command-obeying arrogant ones.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་གཏད་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་དང་བདུན། སོ་སོའི་ནང་གསེས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཀའ་གཏད་ནང་གསེས་དང་བཅས་པ་རིམ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་ལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་མཐའ་རྟེན་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཙོ་བོ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༔ རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་ཐེབས་གཟུང་མར་བཅས་པ་དང༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་མཆོག༔ སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རྣམ་བུམ་བཏེགས་
ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དབང་རྫས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས༔ ཁྲོ་བོ་བཅུས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདུད་རྩི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་རྐྱལ་གྲོད་འོ་མས་གང་བ་བཞིན་དུ་ངང་མེར་གྱིས་གང༔
ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་དམིགས་ཤིང༔ ཛཿཧཱུྃ་

【汉语翻译】
所有圆满的口诀传承随许灌顶共有七种，各有各的分类。第一，进入后显现灌顶，有外、内、秘密、如是、功德、事业、口诀，各有分类，依次修持的开始是外瓶灌顶，其中有五种智慧灌顶和两种依附，首先为了求得五种智慧灌顶，献上曼扎。念诵这个祈请文：唉玛霍！主尊导师金刚国王与，王位继承执持明妃等，祈请垂念所陈设坛城诸尊众，我等具缘种姓之子等，祈请赐予密咒心要精华之最胜，成熟解脱五种智慧之灌顶。念诵三遍。因此，首先以不动佛的方式进行水灌顶，像这样观想。举起胜瓶，进行净化。从空性中，学生灌顶物莲花月轮座上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，化为不动佛父母，蓝色，手持金刚和铃，以绸缎和珍宝装饰，双足跏趺坐。如是，在宝瓶宫殿中，薄伽梵不动佛父母是智慧萨埵的自性，具有三处圆满的灌顶诸尊围绕，仅仅灌顶，诸佛和菩萨、上师、本尊、空行母全部灌顶，八大菩萨念诵吉祥偈，八明妃唱金刚歌，十忿怒尊驱除障碍魔障，十六供养天女布满供养云。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！宝瓶是法界清净的宫殿，充满如意甘露之海，此乃薄伽梵不动国王的殊胜灌顶，将赐予具缘的你。嗡 纳玛 萨瓦 达他嘎达 布达 菩提萨埵 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 嘎拉夏 嗡 阿 班匝 乌达嘎 阿比辛匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班匝 萨埵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这样将宝瓶放在头顶。倾倒宝瓶水并沐浴，灌顶的水流从脚底直到头顶，如充满乳汁般充满，水的剩余向上溢出，观想以不动佛为顶饰，匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
The seven empowerments of completely entrusting the oral transmission are bestowed, each with its own subdivisions. First, upon entering and manifestly receiving empowerment, there are outer, inner, secret, suchness, qualities, activities, and oral transmission, each with its subdivisions. As the initial step in practicing them sequentially, for the outer vase empowerment, there are five wisdom empowerments and two dependencies. First, to request the five wisdom empowerments, offer a mandala. Recite this supplication: Emaho! The main teacher, Vajra King, and the regents, including the consorts who hold the lineage, please consider the assembly of deities in the arranged mandala. To us, fortunate sons and daughters of the lineage, please bestow the supreme essence of the secret mantra, the ultimate of quintessence, the five ripening wisdom empowerments. Recite three times. Therefore, first, with the aspect of Akshobhya, perform the water empowerment with this visualization. Raise the pure vase and purify it. From emptiness, on the lotus and moon seat of the student's empowerment substance, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transforming into Akshobhya, the father and mother, blue in color, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. Thus, within the vase palace, the Bhagavan Akshobhya, the father and mother, are of the nature of wisdom beings. Surrounded by the empowerment deities complete with the three seats, by the mere act of empowerment, all the Buddhas and Bodhisattvas, gurus, yidams, and dakinis bestow empowerment. The eight Bodhisattvas recite verses of auspiciousness, the eight vidyādharīs sing vajra songs, the ten wrathful ones dispel obstacles and hindrances, and the sixteen offering goddesses fill the sky with clouds of offerings. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The vase is the palace of pure Dharmadhatu, filled with a wish-fulfilling ocean of nectar. This supreme empowerment of the Bhagavan Akshobhya King shall be bestowed upon you, fortunate one. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Bodhisattva Guru Deva Ḍākinī Vajra Kalasha Om Ah Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Vajra Sattva Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus, place the vase on the crown of the head. Pour the vase water and bathe, so that the stream of empowerment water fills from the soles of the feet up to the crown of the head, like being filled with milk. The remaining water overflows upwards, visualize Akshobhya adorning the crown of the head. Jaḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཅོད་པན་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དབང་རྫས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། གཏིབས་པར་གྱུར་བར་བརྗོད་པ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེའོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་རྒྱལ་པོར་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མ༔སོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། དྷཱ་ཀི་
ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ སུ་ར་ཏེ་སཏྭཾ༔ ཨ་ཧོཿབཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ རྣམ་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་གྱིས་གང་ནས་སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ གསུམ་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དབང་རྫས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང

【汉语翻译】
བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །（藏文）班 伙。（梵文天城体）vam ho。（梵文罗马拟音）vam ho。（汉语字面意思）班 伙。 祈愿加持诸神融入你们自身。由此经由不动尊之门获得宝瓶灌顶，嗔恨之障得以清净，识蕴得以转位，如镜之智得以显现，在相续中种下金刚部的习气，缘起得以成就。第二，经由宝生之门，进行头冠灌顶，请如此观想：手持头冠，进行净化。于空性中，观想弟子于灌顶物莲花月轮座上，从ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扎姆，化为宝，ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扎姆字标帜，化为宝生佛父母，黄色，手持宝和铃，以绸缎和珍宝庄严，双足跏趺而坐。如是，于头冠宫殿中，如来宝生佛父母，智慧萨埵之自性等如前。观想充满，下文亦同。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽 舍。 三界满愿大王，如意宝珠珍宝藏，头冠绸缎为饰赐灌顶，愿成利益有情满愿王。ཨོཾ་ན་མ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 纳玛。等咒语如前。དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达吉尼 惹那 阿比色嘎 扎姆。 ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿 班扎 穆古扎 阿比色嘎 扎姆。 སུ་ར་ཏེ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）苏惹得 萨埵。 ཨ་ཧོཿབཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿伙 班扎 督夏 伙。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 吽 扎姆 舍 阿。 倾泻甘露瓶之水。ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿 班扎 乌达嘎 阿比色嘎 吽。 རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）惹那 桑巴瓦 扎姆。 弟子相续充满功德，以五佛部之相庄严头部。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝 吽 班 伙。 དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །祈愿加持诸神融入你们自身。由此经由宝生佛之门获得头冠灌顶，我慢之障得以清净，受蕴得以转位，平等性智得以显现，在相续中种下宝生部的习气，缘起得以成就。第三，经由无量光佛之门，进行金刚灌顶，请如此观想：手持金刚杵，进行净化。于空性中，观想弟子于灌顶物莲花月轮座上，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍，化为莲花，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍字标帜，化为无量光佛父母，红色，手持莲花和铃，以绸缎和珍宝庄严，双足跏趺而坐。如是，于金刚宫殿中

【英语翻译】
Vam Ho! May the empowerment deities dissolve into you all. Through this, by the door of Akshobhya, may you receive the vase empowerment. May the obscuration of hatred be purified. May the aggregate of consciousness be transformed. May the mirror-like wisdom be manifested. May the karmic imprints of the Vajra family be placed in your being, and may the interdependent origination be accomplished. Secondly, through the door of Ratnasambhava, to bestow the crown empowerment, please focus in this way. Hold the crown and purify it. From emptiness, the student, upon the lotus and moon seat of the empowerment substance, from TRĀṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a jewel, marked by TRĀṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), becomes Ratnasambhava, father and mother, yellow, holding a jewel and a bell, adorned with silk and jewels. They sit in the vajra posture. Thus, within the palace of the crown, the Bhagavan Ratnasambhava, father and mother, the nature of wisdom being, etc., as before. Saying that it is filled, the same applies to the following. Hūṃ Hrīḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Great king who fulfills the desires of the three realms, wish-fulfilling jewel, supreme treasure, may the empowerment be bestowed with the crown adorned with silk pendants, may you become the king who fulfills the desires of beings. Oṃ Nama, etc., the mantra as before. Dhākini Ratna Abhiṣiñca Trāṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Āoṃ Āḥ Vajra Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Surate Satvaṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ahoḥ Vajra Tuṣya Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sprinkle the water of the vase. Āoṃ Āḥ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ratna Saṃbhava Trāṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). May the student's being be filled with qualities, and may the five Buddha families adorn the head. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). May the empowerment deities dissolve into you. Through this, by the door of Ratnasambhava, may you receive the crown empowerment. May the obscuration of pride be purified. May the aggregate of feeling be transformed. May the wisdom of equality be manifested. May the karmic imprints of the Ratna family be placed in your being, and may the interdependent origination be accomplished. Thirdly, through the door of Amitabha, to bestow the vajra empowerment, please focus in this way. Hold the vajra and purify it. From emptiness, the student, upon the lotus and moon seat of the empowerment substance, from Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a lotus, marked by Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), becomes Amitabha, father and mother, red, holding a lotus and a bell, adorned with silk and jewels. They sit in the vajra posture. Thus, within the palace of the vajra

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྱག་མཚན་དབང་གིས་དེང་ཁྱོད་དབང་
བསྐུར་བས༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཕྱིར་ཟུངས༔ སྔགས་མཐར། པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དབང་རྫས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཨཱཿལས་རལ་གྲི་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ གསུང་
དབྱངས་དྲུག་ཅུ་མཚོན་པ་ཡི༔ དྲིལ་བུའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སྔགས་མཐར། ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ༔ ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ ལྔ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དབང

【汉语翻译】
དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། 在变成……之中，如来无量光佛父母智慧萨埵的自性等如前。 རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། 将金刚杵置于头顶，交于手中。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥） དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ 三世诸佛的金刚杵， ཕྱག་མཚན་དབང་གིས་དེང་ཁྱོད་དབང་ 凭借法器之威力，今汝灌顶，
བསྐུར་བས༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ 此即诸佛之本体， འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཕྱིར་ཟུངས༔ 为成就不变金刚，故当持之。 སྔགས་མཐར། 咒语末尾： པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ （藏文：པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：पद्म वज्र अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma vajra abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花 金刚 灌顶 啥） ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं आः वज्र उदक अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 水 灌顶 吽） པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ （藏文：པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔，梵文天城体：पद्म धर ह्रीः，梵文罗马拟音：padma dhara hrīḥ，汉语字面意思：莲花 持 啥） སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར། 成为圆满诸佛语之能力并得自在。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼） དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག 观想灌顶诸神融入汝身。 །དེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ༔ 由此经由无量光之门获得金刚灌顶， འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ 贪欲之障净除， འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར༔ 想蕴转变， སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ 显现妙观察智， པདྨ་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ 在相续中种下莲花部的习气，缘起具足。 བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 第四，经由不空成就之门，作此铃之灌顶之观想。 དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། 持铃并作净化。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དབང་རྫས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཨཱཿལས་རལ་གྲི་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། 从空性中，观想弟子于灌顶物莲花月轮座上，由阿字生出宝剑，剑上标有阿字，化为不空成就佛父母，身绿色，持宝剑和铃，以丝绸和珍宝为装饰。 ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། 双足跏趺坐。 དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། 如是，在铃变成宫殿之中，如来不空成就佛父母智慧萨埵的自性等如前。 དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། 将铃置于头顶，交于手中。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥） དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ 胜义法性空性之声， གསུང་
དབྱངས་དྲུག་ཅུ་མཚོན་པ་ཡི༔ 象征六十语调， དྲིལ་བུའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ 此殊胜铃之灌顶， སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ 授予具缘之汝。 སྔགས་མཐར། 咒语末尾： ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文：ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：业 铃 灌顶 啊） ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं आः वज्र उदक अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 水 灌顶 吽） ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ （藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：अमोघ सिद्धि आः，梵文罗马拟音：amogha siddhi āḥ，汉语字面意思：不空 成就 啊） སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། 成为获得诸佛事业威力无碍之灌顶。 དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ༔ 由此经由不空成就之门获得铃之灌顶， ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ 嫉妒之障净除， འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར༔ 行蕴转变， བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ 显现成所作智， ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ 在相续中种下业部的习气，缘起具足。 ལྔ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 第五，经由毗卢遮那佛之门，作此名之灌顶之观想。 རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ལ། 持金刚杵、铃和轮。 བསང་སྦྱང་། 作净化。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དབང

【英语翻译】
In the state of becoming..., like before, the nature of the Wisdom Being, the parents of the Bhagavan Amitabha, and so on. Place the vajra on the crown of the head and hand it over to the hands. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: हूं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hrih) By the power of the vajra, the emblem of all Buddhas of the three times, today I empower you. This is the essence of all Buddhas. Hold it to perfectly accomplish the immutable vajra. At the end of the mantra: Padma Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan: པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: पद्म वज्र अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: padma vajra abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Lotus Vajra Abhisheka Hrih) Oṃ Āḥ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओं आः वज्र उदक अभिषिञ्च हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vajra Water Abhisheka Hum) Padma Dhara Hrīḥ (Tibetan: པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: पद्म धर ह्रीः, Sanskrit Romanization: padma dhara hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Lotus Holder Hrih) May you be fully endowed with the power of speech of all Buddhas and attain mastery. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: जः हूं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Vam Hoh) Visualize the deities of empowerment dissolving into you. Thus, through the door of Amitabha, you receive the vajra empowerment. May the obscuration of attachment be purified. May the aggregate of perception be transformed. May the wisdom of discernment be manifested. May the auspicious connection of planting the seeds of the Padma family in your lineage be established. Fourth, focus on bestowing the bell empowerment through the door of Amoghasiddhi in this way. Hold the bell and purify it. From emptiness, visualize the student on a lotus and moon seat, with an Aḥ syllable transforming into a sword marked with an Aḥ, from which arises Amoghasiddhi, the father and mother, green in color, holding a sword and bell, adorned with silk and jewels. May they be seated in the lotus posture. Thus, within the bell transformed into a palace, like before, the nature of the Bhagavan Amoghasiddhi, the father and mother, the Wisdom Being, and so on. Place the bell on the crown of the head and hand it over to the hands. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: हूं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hrih) The sound of emptiness, the ultimate nature of reality, representing the sixty tones of speech, this supreme and sacred bell empowerment, I bestow upon you, the fortunate one. At the end of the mantra: Karma Gaṇḍe Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan: ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: कर्म घण्टे अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Karma Bell Abhisheka Ah) Oṃ Āḥ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओं आः वज्र उदक अभिषिञ्च हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vajra Water Abhisheka Hum) Amogha Siddhi Āḥ (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: अमोघ सिद्धि आः, Sanskrit Romanization: amogha siddhi āḥ, Literal Chinese Meaning: Unfailing Accomplishment Ah) May you receive the empowerment of the unobstructed power and strength of the activity of all Buddhas. Thus, through the door of Amoghasiddhi, you receive the bell empowerment. May the obscuration of jealousy be purified. May the aggregate of volition be transformed. May the wisdom of accomplishment be manifested. May the auspicious connection of planting the seeds of the Karma family in your lineage be established. Fifth, focus on bestowing the name empowerment through the door of Vairochana in this way. Hold the vajra, bell, and wheel. Purify.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྫས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་རྡོར་དྲིལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། དབང་རྫས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ༔ མིང་བཏགས་བདུད་ལས་རྣམ་
པར་རྒྱལ༔ མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྔགས་མཐར། བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ༔ གསང་བའི་མིང་ནས་བོས་ཏེ༔ ཨོཾ་ དག་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སྐྱོན་བྲལ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྡན་གྱིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་དགོངས་ཤིང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས༔ ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་བཟུང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་གནང༔ སླད་ཀྱང་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ནི༔ བརྩེ་
བས་དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་སློབ་མའི་གནས་ལྔར་གཏད་ཅིང་། རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྔ་པོ་འཁོར་བཅས་གནས་ཐ་དད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི༔ གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་

【汉语翻译】
垫子莲花月轮之上，从嗡字生出轮，以嗡字为标志，生出毗卢遮那佛父母白色，持轮和铃，以绸缎和珍宝装饰，双足跏趺坐。如是变成金刚铃坛城之中，薄伽梵毗卢遮那佛父母，智慧萨埵的自性等如前。灌顶物置于头顶。吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔） 毗卢遮那佛清净大！（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ༔） 赐名胜过诸魔！（藏文：མིང་བཏགས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔） 此赐名灌顶大！（藏文：མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི༔） 赐予具缘的你！（藏文：སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔） 咒语末尾。（梵文天城体：बुद्ध नाम अभिषिञ्च आॐ，梵文罗马拟音：buddha nāma abhiṣiñca āoṃ，汉语字面意思：佛名灌顶 嗡！） （梵文天城体：आॐ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āoṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 水 灌顶 吽！） 毗卢遮那 嗡！（梵文天城体：वैरोचन आॐ，梵文罗马拟音：vairocana āoṃ，汉语字面意思：毗卢遮那 嗡！） 从秘密名呼唤：嗡！（藏文：ཨོཾ） 清净光明的自性，无垢的心性是珍宝，具足五种智慧，愿能自在统治三有！仅仅通过这样灌顶，诸佛都心生欢喜，从三有的束缚中解脱，圆满了三身五智。扎 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔） 观想灌顶诸尊融入你自身。由此获得毗卢遮那佛的名号灌顶，清净了烦恼愚痴的障碍，转变了色蕴，显现了法界体性智，在相续中种下了如来藏的习气，结成了缘起。通过这些成就了五种明智灌顶后，为了求取边际加持灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文： 祈请金刚持等坛城诸尊，以慈悲摄受，赐予五种明智灌顶，之后也请以慈悲，为了边际加持的随许，现在恳请您赐予我。将五部佛的像安放在弟子的五个位置，观想五部智慧萨埵连同眷属融入不同的位置。吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔） 诸佛之自性身，毗卢遮那佛等，如来部诸尊，诸佛之自性语，无量光佛等，语殊胜莲花部诸尊，诸佛之自性意，金刚萨埵等，意殊胜金刚部诸尊，诸佛功德如意生，宝生

【英语翻译】
Upon a lotus and lunar seat, from the syllable Oṃ arises a wheel marked with Oṃ, from which emerge the white Vairocana Buddha and consort, holding a wheel and bell, adorned with silks and jewels, seated in the vajra posture. Thus, within the Vajra Bell Palace, the Bhagavan Vairocana Buddha and consort, the nature of Jñanasattva, and so forth, are as before. The empowerment substances are placed on the crown of the head. Hūṃ Hrīḥ! Vairocana, the Great Pure One! Named Victorious over the Maras! This Great Empowerment of Naming, I bestow upon you, the fortunate one! At the end of the mantra: Buddha Nāma Abhiṣiñca Āoṃ! Oṃ Āḥ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ! Vairocana Oṃ! Calling from the secret name: Oṃ! The nature of purity and clarity, the stainless mind itself is a jewel, endowed with five wisdoms, may you have dominion over the three realms! By merely bestowing this empowerment, all the Buddhas are pleased, and one is liberated from the bonds of the three realms, and the three bodies and five wisdoms are completely perfected. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Visualize the empowerment deities dissolving into yourself. Thus, you receive the name empowerment through Vairocana, purify the obscuration of affliction and ignorance, transform the aggregate of form, manifest the Dharmadhatu Wisdom, and establish the connection of planting the seeds of the Tathagatagarbha in the continuum. Having accomplished the five vidyā empowerments through these, offer a mandala for the purpose of requesting the final blessing empowerment. Recite this supplication: O Vajradhara and all the deities of the mandala, with compassion, hold us completely and grant the five vidyā empowerments. Afterwards, also with compassion, for the subsequent permission of the final blessing, I beseech you to grant it to me now. Place the body representations of the five families in the five places of the disciple, and visualize the five wisdom-sattvas of the families, together with their retinues, dissolving into different places. Hūṃ Hrīḥ! The nature of all Buddhas is body, Vairocana and so forth, all the Tathagata families, the nature of all Buddhas is speech, Amitabha and so forth, all the supreme speech Padma families, the nature of all Buddhas is mind, Vajrasattva and so forth, all the supreme mind Vajra families, the qualities of all Buddhas arise as desired, Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི༔ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རིགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་སྤྱོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ༔ པདྨ་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་གནས་ལྔར་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་
ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། གཉིས་པ་ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་སྟེ༔ དེ་དག་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿསྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཡི་དབང༔ རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་སྐུར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཐོག་མར་སྐུའི་དབང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དགུའི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། སྐུ་རྟེན་རྣམས་རིམ་པར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་
མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར

【汉语翻译】
等等的，功德珍宝族类等，诸佛的事业之主，成办义事等等的，现行事业族类等，以之灌顶于您士夫，族类全部圆满，愿得利乐一切众生之权！嗡 吽 创 舍 阿！ 毗卢遮那 嗡！ 莲花天 舍！ 金刚萨埵 吽！ 宝生 创！ 不空成就 阿！ 阿毗诜者 玛！ 具缘的你们，将五佛安置于五处而作灌顶，依此，愿你们具有受用诸佛一切身语意功德事业无尽庄严轮的权能！如是说并撒花。第二，内金刚国王一切教言的灌顶，有身语意功德事业五种，为求彼等之故，请献曼扎。请随念祈请文。奇呼！导师金刚持，于我等信奉之子等，祈请赐予金刚国王语之灌顶，一切圆满！三遍。你们顷刻间获得明观为坛城主尊莲花金刚力的身相。首先，于身之灌顶，仅仅将九坛城主尊的身像置于头顶，就观想九堆的本尊众如一灯分二般融入，加持相续。身像等依次置于头顶。吽 舍！从中央自生而成之本尊，主尊莲花金刚力，父母眷属等，因灌顶于具缘的您，从今以后与本尊无别，愿能无贪地行持利乐之事！嗡 阿 吽！ 咕噜 希 莲花 金刚 舍！ 杜玛 嘎耶 达 钦尼 纳玛 梭哈！ 阿毗诜者 玛！ 吽 舍！从东方自生而成之本尊，薄伽梵佛陀颅鬘力，父母眷属等，因灌顶于具缘的您，从今以后与本尊无别，愿能无贪地行持利乐之事！嗡 阿 吽 咕噜 希！ 佛陀颅鬘力！ 佛陀 达 钦尼 阿毗诜者 玛！ 吽 舍！从南方自生而成之本尊，薄伽梵不动金刚力，父母眷属等，因灌顶于具缘的您，从今以后与本尊无别

【英语翻译】
Etc. The qualities, precious families, etc. The activity lords of all Buddhas. Accomplishing aims, etc. Through the families of manifest activities, etc. By empowering you, the fortunate one, May all the families be completely perfected, And may you gain the power to practice all benefit and happiness! Om Hung Tram Hrih Ah! Vairochana Om! Padma Deva Hrih! Vajrasattva Hung! Ratnasambhava Tram! Amoghasiddhi Ah! Abhisheka Mam! Fortunate ones, by entrusting the five bodies of the Buddhas to the five places and bestowing empowerment, may you become endowed with the power to enjoy the inexhaustible wheel of ornaments of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas! Thus saying, scatter flowers. Secondly, the inner Vajra King, the empowerment of all teachings, has five aspects: body, speech, mind, qualities, and activities. For the sake of requesting these, please offer a mandala. Please repeat the supplication. Kyeho! Teacher Vajradhara, To us, the faithful sons, Please bestow the empowerment of the Vajra King's speech, Completely and perfectly! Three times. May you all instantly gain clarity as the form of the chief deity of the mandala, Padma Vajra Power. First, for the body empowerment, just by placing the body supports of the nine chief mandalas on the crown of your head, visualize that the assembly of deities of the nine groups dissolves like one lamp spreading into two, blessing the lineage. Place the body supports on the crown of your head in order. Hung Hrih! From the center, the self-arisen accomplished deity, The chief Padma Vajra Power, With the father, mother, and retinue, By empowering you, the fortunate one, May you become inseparable from the deity, And may you practice benefit and happiness without attachment! Om Ah Hung! Guru Shri Padma Vajra Hrih! Dhuma Ghaye Dakini Nama Svaha! Abhisheka Mam! Hung Hrih! From the east, the self-arisen accomplished deity, The Bhagavan Buddha Skull Garland Power, With the father, mother, and retinue, By empowering you, the fortunate one, May you become inseparable from the deity, And may you practice benefit and happiness without attachment! Om Ah Hung Guru Shri! Buddha Skull Garland Power! Buddha Dakini Abhisheka Mam! Hung Hrih! From the south, the self-arisen accomplished deity, The Bhagavan Immovable Vajra Power, With the father, mother, and retinue, By empowering you, the fortunate one, May you become inseparable from the deity

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི༔ བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི༔ པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་མེད་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི༔ བཛྲ་ཨ་ཙརྻ་ཀ་པཱ་ལི་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཀ་པཱ་ལེ་མཱ་ལེ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི༔ ཀྲོ་ཏ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་མ་མ་རུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་དཔའ་བོ་ཐོད་དུམ་རྩལ༔
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི༔ བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་མ་མ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམ

【汉语翻译】
之后也，愿行无染利生事！嗡啊吽 咕噜希日，班杂 阿秋贝 卓地 效热 达吉尼 阿比钦扎 芒！ 吽 舍！从西自生证悟之天尊，薄伽梵莲花大自在威力，父母眷属及诸众，具缘汝等赐灌顶，与天无别成之后，愿行无染利生事！嗡啊吽 咕噜希日，贝美 巴夏 哈，达吉尼 咕噜 咕列 舍 阿比钦扎 芒！吽 舍！从北自生证悟之天尊，薄伽梵持明颅器威力，父母眷属及诸众，具缘汝等赐灌顶，与天无别成之后，愿行无染利生事！嗡啊吽 咕噜希日，班杂 阿杂日亚 嘎巴拉 苏日亚 赞扎 嘎巴列 玛列 瑜伽尼 阿比钦扎 芒！吽 舍！从东南隅自生证悟之天尊，薄伽梵赤红火焰鬘威力，父母眷属及诸众，具缘汝等赐灌顶，与天无别成之后，愿行无染利生事！嗡啊吽 咕噜希日，卓达 阿日则 尼日则 玛玛 汝汝 阿比钦扎 芒！吽 舍！从西南隅自生证悟之天尊，薄伽梵佛陀勇士颅器威力，父母眷属及诸众，具缘汝等赐灌顶，与天无别成之后，愿行无染利生事！嗡啊吽 咕噜希日，布达 嘎巴拉 达波 吽，布地 扎达吉尼 玛玛 汝汝 阿比钦扎 芒！吽 舍！从西北隅自生证悟之天尊，薄伽梵马头明王大自在，父母眷属及诸众，具缘汝等赐灌顶，与天无别成之后，愿行无染利生事！嗡啊吽 咕噜希日，班杂 卓达 哈亚 哲瓦 玛玛 诶嘎扎德 咕哈亚 阿比钦扎 芒！吽 舍！从东北隅自生证悟之天尊，大吉祥金刚手威力，父母眷属及诸众，具缘汝等赐灌顶，与天无别成之后，愿行无染利生事！嗡啊吽 咕噜希日，班杂 巴尼 玛哈 卓达 玛玛 咕哈亚 阿比钦扎 芒！具缘种姓之子等

【英语翻译】
And also, may I act with detachment to benefit beings! Om Ah Hum Guru Shri, Vajra Akshobhya Krodheshvari Dakini Abhisincha Mam! Hum Hrih! From the West, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Padma Great Powerful Force, With parents, retinue, and all, By bestowing empowerment upon you, the fortunate one, Having become inseparable from the deity, May you act with detachment to benefit beings! Om Ah Hum Guru Shri, Padme Bhasha Ha, Dakini Kuru Kulle Hrih Abhisincha Mam! Hum Hrih! From the North, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Vidyadhara Skull Cup Force, With parents, retinue, and all, By bestowing empowerment upon you, the fortunate one, Having become inseparable from the deity, May you act with detachment to benefit beings! Om Ah Hum Guru Shri, Vajra Acharya Kapali Surya Chandra Kapale Male Yogini Abhisincha Mam! Hum Hrih! From the Southeast, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Red-Colored Flame Garland Force, With parents, retinue, and all, By bestowing empowerment upon you, the fortunate one, Having become inseparable from the deity, May you act with detachment to benefit beings! Om Ah Hum Guru Shri, Krota Archik Nirchik Mama Ruru Abhisincha Mam! Hum Hrih! From the Southwest, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Buddha Hero Skull Cup Force, With parents, retinue, and all, By bestowing empowerment upon you, the fortunate one, Having become inseparable from the deity, May you act with detachment to benefit beings! Om Ah Hum Guru Shri, Buddha Kapali Hero Hum, Buddhi Pradakini Mama Ruru Abhisincha Mam! Hum Hrih! From the Northwest, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Hayagriva Great Powerful King, With parents, retinue, and all, By bestowing empowerment upon you, the fortunate one, Having become inseparable from the deity, May you act with detachment to benefit beings! Om Ah Hum Guru Shri, Vajra Krodha Hayagriva Mama Ekajati Guhya Abhisincha Mam! Hum Hrih! From the Northeast, the self-arisen accomplished deity, Glorious Great Vajrapani Force, With parents, retinue, and all, By bestowing empowerment upon you, the fortunate one, Having become inseparable from the deity, May you act with detachment to benefit beings! Om Ah Hum Guru Shri, Vajra Pani Maha Krota Mama Guhya Abhisincha Mam! Fortunate sons of the lineage

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་ནི་རྩ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་བརྙེས་ནས་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་
པོ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ༔ རྩ་གསུམ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞལ་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཞུགས་ཤིང༔ སྙིང་གའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་འབྲུ་ལྔ་འབྲུ་གསུམ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་དང་། གཙོ་དགུའི་སྙིང་པོ། སྤྱི་དྲིལ་ཆེ་འབྲིང་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱར་གཞུག །སྔགས་བྱང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་དང་བཅས༔ ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ གཉིས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས༔ རང་བྱུང་ཡིག་འབྲུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྔགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་མངོན་འགྱུར་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་སྙིང་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་དབང་ཞིང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས་ཏེ་ནུས་པའི་སྟོབས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་
རོ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་གནས་ལྔར་གཏུག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ པདྨ་ཆགས་བྲལ་དྲི་མ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་རྒྱལ༔ ཆོ

【汉语翻译】
于此，依仗上师、本尊、空行母意集之坛城九尊圆满众神之身的灌顶，愿您精通身手印的瑜伽。因此，您有权修持三根本及其眷属的生起次第，迅速获得两种成就，并获得化身果位。第二，请如是信受语之灌顶。五部勇士之字，身语意之精华；ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི（藏文，梵文天城体，ālikāli，元音辅音）；缘起心要；三根本心要和近心要等，从金刚上师智慧本尊之心间经由口传至弟子誓言清净之口中，如念珠般进入，并信受融入心间明亮的红色种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种）中。念珠相连，五字、三字、元音、辅音、缘起心要等，以及九主尊之心要，总集大小等，请复诵三遍。咒牌置于顶门。ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hūṃ hrīḥ，吽，啥）；上师、本尊、空行母之；心要咒语之字俱全；方便智慧元音辅音之声；无二缘起心要之咒；自生文字之灌顶；依仗咒语获得稳固后；无生金刚现前证得；事业无碍成就愿吉祥！于诸咒语之末尾加念ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca māṃ，请灌顶我）。依仗此咒语之灌顶，愿您享用并精通上师、本尊、空行母等一切圆满胜者之语心要，并具足其权能。如是灌顶后，您有权念诵上师、本尊、空行母及其眷属之咒语，获得两种成就，能力增长，并获得受用圆满报身之果位。第三，意之灌顶为：观想坛城众神之心间降下如法器之雨般，融入您等之五处。法器之擦擦触及五处。ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hūṃ hrīḥ，吽，啥）；智慧法轮永不间断；法性金刚不变异；如意宝珠所需皆生；莲花离欲无垢染；四种事业无碍胜；

【英语翻译】
Here, relying on the empowerment of the body of the assembly of deities, the nine complete deities of the Mandala of the Guru, Yidam, and Dakini Gongdü, may you master the yoga of meditating on the body mudra. Therefore, you have the authority to practice the generation stage of the Three Roots and their retinue, quickly attain the two siddhis, and obtain the Nirmanakaya fruit. Second, please have faith in the empowerment of speech in this way. The five heroic syllables, the essence of body, speech, and mind; ālikāli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ālikāli, vowels and consonants); the essence of dependent arising; the essence of the Three Roots and the near essence, etc., from the heart of the Vajra Master Wisdom Deity, through the mouth, to the mouths of the disciples who are clear about their vows, entering like a rosary; and believe that they dissolve gently into the clear red seed syllable hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, great seed) in the heart. The rosary is connected, the five syllables, three syllables, vowels, consonants, the essence of dependent arising, etc., and the essence of the nine main deities, the general collection of large and small, please repeat three times. Place the mantra plaque on the crown of the head. hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ hrīḥ, Hum, Hrih); of the Guru, Yidam, and Dakini; complete with the essence mantra syllables; the sound of skillful means and wisdom vowels and consonants; the mantra of the non-dual essence of dependent arising; by the empowerment of self-arisen letters; after gaining stability in the mantra; may the unborn Vajra be manifestly realized; may activities be accomplished without hindrance! At the end of all mantras, add abhiṣiñca māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, abhiṣiñca māṃ, please empower me). Relying on this empowerment of mantra, may you enjoy and master the speech essence of all the complete victors, such as the Guru, Yidam, and Dakini, and possess their power. After such empowerment, you have the authority to recite the mantras of the Guru, Yidam, Dakini, and their retinue, attain the two siddhis, increase your power, and obtain the Sambhogakaya fruit of enjoyment and completion. Third, the empowerment of mind is: Visualize that from the hearts of the mandala deities, a rain of assemblies of hand implements falls like rain, dissolving into your five places. The chakras of the hand implements touch the five places. hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ hrīḥ, Hum, Hrih); the wheel of wisdom is never interrupted; the Dharma nature Vajra is immutable; the wish-fulfilling jewel fulfills all needs; the lotus is free from attachment and without stain; the four activities are victorious without hindrance;

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབྱིངས་ཚངས་པའི་གནྡྷེ་སྒྲོག༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཕུར་པས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ལྕགས་ཀྱུས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞགས་པས་ཉོན་མོངས་འཆིང་བར་བྱེད༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ཅང་ཏེའུ་རྟོག་བྲལ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དོན་མཚོན་ཞིང༔ སྐྱེས་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང༔ འགྲོ་བ་སྨིན་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐུའི་དོན་མ་ནོར་བར་མངོན་སུམ་དུ་
རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན་ཅིང་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། དར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཆས༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དར་འཕྱང་མཛེས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་དབང༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང༔ ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་ནས༔ འགྲོ་དོན་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་རྒྱན་གྱི་རོལ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔
ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི་ཉན་བཤད་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཆས་རྣམས་གཏད་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་མའི་ལག་གཡས་སུ་དུང་། གཡོན་དུ་པུསྟི། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཕྲེང་བ། བུམ་པ

【汉语翻译】
地界梵天之铃声宣扬，
颅器充满甘露精华。
金刚橛摧毁障碍敌魔，
卡杖嘎斩断三毒之根。
铁钩将显现摄为己用，
索链将烦恼束缚。
燃烧的铁链调伏四魔，
手鼓宣扬离念之法音。
大悲如意之法器，
象征无生法身之义，
对殊胜之子进行灌顶，
证悟普贤意之真谛，
愿众生获得成熟解脱之胜果！
嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛  चित्त 阿比辛恰 玛姆 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva dharma citta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 心 阿比辛恰 我)。 依靠以您殊胜法器所作之灌顶，愿能如意满足一切所需所愿，无误证悟无生广大法身之义，并获得通达领悟之权！ 因此，将能领会诸如上师、本尊、空行等一切胜者的意旨，并获得法身之果！ 第四，功德之灌顶：观想您们身着六种骨饰、八种尸陀林服饰、珍宝饰品和丝绸彩带。给予擦擦模子。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。 六度波罗蜜多为表相之饰，八识聚自解脱之服饰，如意满足所需之珍宝，事业调伏众生之丝带美饰，功德皆生饰品之灌顶，赐予您殊胜之子，愿能圆满成就诸佛功德，无碍行持利益众生之事！ 嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 萨瓦 悉地 帕拉 阿比辛恰 玛姆 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी रत्न सर्व सिद्धि फल अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī ratna sarva siddhi phala abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 萨瓦 悉地 果 阿比辛恰 我)。 具缘的您们，由功德珍宝如意生之饰品之王进行灌顶，愿能持有诸佛一切功德珍宝之宝藏，如意满足一切众生所需所愿，并获得自在无碍利益众生之权！ 因此，将能自在享用一切胜者的受用如意珍宝饰品之乐，并获得不变金刚身之果！
第五，事业之灌顶，交付闻思修三事之用具，并允许随行。于弟子右手置海螺，左手置经书，前方置金刚铃杵，念珠，宝瓶。

【英语翻译】
May the sound of the conch shell of the Brahma realm fill the space,
May the skull cup be filled with the essence of nectar,
May the phurba destroy obstacles, enemies, and obstructing spirits,
May the khatvanga sever the root of the three poisons,
May the iron hook gather all appearances under control,
May the lasso bind all afflictions,
May the burning iron chain subdue the four maras,
May the hand drum proclaim the sound of dharma free from conceptualization,
These are the compassionate, wish-fulfilling implements,
Symbolizing the meaning of the unborn dharmakaya,
By bestowing empowerment upon the supreme son,
May you realize the meaning of Samantabhadra's intention,
And may all beings attain the supreme accomplishment of maturation and liberation!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva dharma citta abhiṣiñca māṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva dharma citta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 心 阿比辛恰 我).
By virtue of this empowerment bestowed upon you, noble one, with these symbolic implements, may all your needs and desires be fulfilled as you wish, and may you realize the meaning of the unborn, vast dharmakaya without error, and may you gain the power to comprehend it! Thus, you will realize the intention of all the victorious ones, such as the gurus, yidams, dakinis, and so forth, and you will attain the fruit of the dharmakaya!
Fourth, the empowerment of qualities: Visualize yourselves adorned with six bone ornaments, eight charnel ground garments, precious jewels, and silk streamers. Give the tsakli. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍).
The ornaments symbolizing the six perfections,
The garments of self-liberation of the eight consciousness aggregates,
The precious jewels that fulfill all needs and desires,
The beautiful silk streamers that accomplish activities to tame beings,
The empowerment of ornaments that are the source of all qualities,
By bestowing this upon you, noble one,
May you perfectly accomplish the qualities of the Buddhas,
And may you engage in unobstructed benefit for beings!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī ratna sarva siddhi phala abhiṣiñca māṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी रत्न सर्व सिद्धि फल अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī ratna sarva siddhi phala abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 萨瓦 悉地 果 阿比辛恰 我).
Fortunate ones, by bestowing upon you the empowerment of the king of ornaments, the wish-fulfilling jewel of qualities, may you hold the treasury of all the precious qualities of the Buddhas, fulfill all the needs and desires of all sentient beings as they wish, and may you possess the power to bring forth unobstructed benefit for beings! Thus, you will have power over the enjoyment of all the victorious ones, the play of wish-fulfilling jewels, and you will attain the fruit of the immutable vajra body!
Fifth, the empowerment of activities: Bestow the implements for listening, explaining, and meditating, and grant permission to follow. Place a conch shell in the student's right hand, a book in the left, and a vajra and bell, mala, and vase in front.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། གཏོར་མ། ཉན་བཤད་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཆས། སྒྲུབ་རྟེན་གཏོར་མ་རྣམས་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་དང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ རང་གཞན་དོན་སྤྱོད་དབང་འདི་བསྐུར་བྱས་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང༔ འགྲོ་བའི་དོན་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དབང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་
འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ། རང་དོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༔ གཞན་དོན་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་དབང་གཉིས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོཿསྟོན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི་དབང༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་སློབ་མའི་ལུས་ལ་རུས་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ནས་གདན་ལ་བཞག །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏང་ཅིང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ཏེ༔ བླ་མའི་རྟོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི༔ དབྱེར་མེད་རྟག་ཏུ་འདི་ཟུངས་ལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་

【汉语翻译】
朵玛，听闻讲说禅修之物，安放修法所依朵玛等，吽 舍，上师本尊空行修法等，证得生圆深奥之义，听思修三事业无碍，赐予自他利行之灌顶后，精勤成办诸佛之事业，愿获得无偏利益有情之权能。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 达都 阿比辛恰 玛（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म धातु अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharma dhātu abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 萨瓦 达玛 达都 灌顶 我）。 善男子，因赐予你调伏有情之事业灌顶，成办一切诸佛之事业，愿你具有无有疲厌利益有情之权能。由此，你将有权成办一切诸佛之事业，无偏利益有情，并获得现前菩提之果位。如是，获得金刚国王一切经典之身语意功德事业五种灌顶后，对于上师本尊空行等一切生圆深奥之法，皆能修持，并具足获得权能之机缘。
第三，秘密金刚阿阇黎之灌顶。为求获得生起自利普贤之觉悟，以及策动利他成熟之事业之二种灌顶，故献曼扎，念诵此祈请文。 奇呼，导师垂念，三根本之坛城中，金刚阿阇黎语之灌顶，慈悲赐予我。念诵三遍。 若可行，则于弟子身上以骨饰等庄严后，安坐于座。手中给予金刚铃。观想汝等安坐于狮子抬举之金刚宝座上，为一切种姓之主宰普贤王如来，手持金刚铃，身色蓝黑，以众宝严饰，并信解上师之证悟功德一切皆已转移至弟子之身。吽 舍，方法与智慧无二之，显空金刚铃此物，无别恒常执持此，空性大悲之精华，普贤金刚持汝等，摄受一切有情众。嗡 阿 吽 梭哈 班杂 萨瓦 达玛 达都 嘉纳 嘎巴 阿比辛恰（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा वज्र सर्व धर्म धातु ज्ञान गर्भ अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ svāhā vajra sarva dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈 金刚 萨瓦 达玛 达都 智慧 藏 灌顶）。

【英语翻译】
Torma. Items for listening, explaining, and meditating. Place the torma of the support for practice and say: Hūṃ hrīḥ! To accomplish the lama, yidam, and dakini, and to master the profound meaning of generation and completion stages, the activities of hearing, thinking, and meditating are unimpeded. Having bestowed this empowerment to benefit oneself and others, strive to accomplish the activities of all the Victorious Ones. May I obtain the power to act impartially for the benefit of beings. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharma dhātu abhiṣiñca mām (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म धातु अभिषिञ्च माम्, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharma dhātu abhiṣiñca mām, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Dhatu Abhisheka Me). O son/daughter of noble family, by bestowing upon you the empowerment of activities to tame beings, may you accomplish the activities of all the Buddhas and possess the power to benefit beings without weariness. By this, you will have the power to accomplish the activities of all the Buddhas, to act impartially for the benefit of beings, and to obtain the body of manifest enlightenment.
Thus, having obtained the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities of the Vajra King, the entirety of the teachings of the vast collection of tantras, you will be able to practice all the profound teachings of generation and completion stages of the lama, yidam, dakini, and so forth, and you will have the opportunity to obtain the power and wealth.
Third, the empowerment of the secret Vajra Acharya. In order to request the two empowerments that generate the realization of self-benefit as Samantabhadra and that initiate the activity of maturing others, offer the mandala. Recite this supplication after me. Kye ho! Teacher, please pay attention! In the mandala of the Three Roots, the empowerment of the Vajra Acharya's speech, please bestow it upon me with love. Repeat three times. If it is feasible, adorn the student's body with bone ornaments and so forth, and place them on the seat. Give them the vajra and bell in their hands. Meditate that you are sitting on a vajra jewel throne supported by lions, as Samantabhadra, the lord of all families, holding the vajra and bell, with a dark blue body adorned with ornaments, and believe that all the qualities of the lama's realization have been transferred to the student's being. Hūṃ hrīḥ! This indivisible method and wisdom, the empty-appearing vajra and bell, hold this inseparable and always. You, Samantabhadra Vajradhara, the essence of emptiness and compassion, please guide all beings. Oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra sarva dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ स्वाहा वज्र सर्व धर्म धातु ज्ञान गर्भ अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ svāhā vajra sarva dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha Vajra Sarva Dharma Dhatu Jnana Garbha Abhisheka).

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མཱཾ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ཅིང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་རབ་འབྱམས་རང་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་ནས་ཀྱང༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེས་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད༔ ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིར་མ་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བཅུད་འདུས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་
ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷའི་རང་བཞིན༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པ་མ་བྱེད༔ དག་སྣང་དང་མོས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངང་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས༔ དང་དུ་བླང་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྡ་དོན་སྤྲད་ལ་བུམ་ཆུ་འཐུང་བ་དང་ལྷག་མས་ཁྲུས་བྱར་གཞུག །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་དབང་འབྱོར་པའོ༔ དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་མན་ཆད་

【汉语翻译】
མཱཾ༔ 哎！具缘者，你被赋予金刚铃，仅仅通过增长普贤王如来的伟大，获得遍知一切的地位，成为一切佛的自性，获得普贤王如来的广大无垠的意境和自生的力量。自己的心无生，证悟为法身，像这样的所有显现不舍弃而清净于本位，三身无离无合，成办无量无边的利益众生之事。持拿宝瓶，吽 舍！三根本的众神，手持甘露宝瓶，以无二菩提心之水，为种姓之子灌顶，诸灌顶完全稳固，在显有世间的宫殿中，蕴、界、处，自然成就为本尊和本尊母，以大悲嬉戏的事业，无碍地行持利生之事，手印嬉戏的此灌顶圆满成就！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼，萨瓦 达玛 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 本尊 空行母）萨瓦 达玛 悉地 帕拉 吽！（藏文：སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व धर्म सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：sarva dharma siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切 法 成就 果 吽）嗡 阿 吽 舍 阿，悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः आः सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ āḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 阿 成就 果 吽）舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ह्रीःमहारिनिसर ज श्रिय सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：hrīḥ mahāri ni sara ja śriya siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：舍 大 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 成就 果 吽）法身！（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：धर्म काय，梵文罗马拟音：dharma kāya，汉语字面意思：法 身）报身！（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：संभोग काय，梵文罗马拟音：saṃbhoga kāya，汉语字面意思：报 身）化身！（藏文：ནིར་མ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निरमा काय，梵文罗马拟音：nirma kāya，汉语字面意思：化 身）萨瓦 达玛 嘎玛 阿比香匝 玛！（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：सर्व धर्म कर्म अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva dharma karma abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：一切 法 业 灌顶 我）嗡 吽 创 舍 阿！嘎拉夏 阿比香匝 玛！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ हूँ त्रं ह्रीः आः कलश अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kalaśa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 宝瓶 灌顶 我）具缘的善男子，为了稳固你金刚阿阇黎的灌顶，仅仅通过精华汇聚的宝瓶灌顶，所有内外器情，都是宫殿和本尊的自性，所有蕴、界、处，都已转变为本尊和本尊母，因此，要知道本来就是如此，不要轻蔑一切内外，在清净显现和信心中，以源源不断的姿态，进行广大的供养、赞颂、恭敬和侍奉，所有众生也都是如来藏的持有者，所以，要乐于接受，并认识到这是修持的因。如此传达表诠和意义，让其饮用瓶水，并用剩余的水沐浴。观想以无漏智慧的甘露充满全身，从而生起那样的智慧。如是，通过金刚阿阇黎的灌顶，有能力使自他二利达到究竟。到此为止，是依靠外在的彩绘坛城，完成了有戏论的宝瓶灌顶。此下

【英语翻译】
Māṃ! O fortunate one, you are entrusted with the vajra and bell, and by merely increasing the greatness of Samantabhadra, you will attain the state of omniscient knowledge, become the nature of all Buddhas, and gain power over the vast and boundless expanse of Samantabhadra's intention and self-arising wisdom. Your own mind, being unborn, will be enlightened as the Dharmakaya. All appearances, without being abandoned, will be purified in their own place. The three kayas will be inseparable, and you will accomplish immeasurable benefits for beings. Hold the vase. Hūṃ hrīḥ! The deities of the three roots, holding vases of nectar in their hands, with the water of non-dual bodhicitta, empower the son of the lineage. May the empowerments be firmly established, and within the palace of appearance and existence, may the aggregates, elements, and sense bases be spontaneously accomplished as deities and goddesses. Through the compassionate play of activity, may you engage in the benefit of beings without obstruction. May this complete empowerment of the play of mudra be accomplished! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva dharma siddhi phala hūṃ! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ āḥ siddhi phala hūṃ! Hrīḥ mahāri ni sara ja śriya siddhi phala hūṃ! Dharmakāya! Saṃbhogakāya! Nirmāṇakāya! Sarva dharma karma abhiṣiñca māṃ! Oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kalaśa abhiṣiñca māṃ! Fortunate son, just by receiving the essence-gathering vase empowerment, which stabilizes the vajra master's empowerment for you, all outer and inner vessels and contents are the nature of the palace and deities. All aggregates, elements, and sense bases have become deities and goddesses. Therefore, know that it has been so from the beginning. Do not despise anything outer or inner. With pure perception and unwavering devotion, make vast offerings, praises, reverence, and service. All sentient beings are also holders of the Sugata-garbha. Therefore, gladly accept them and recognize them as the cause for accomplishment. Thus, convey the symbolic meaning and have them drink the vase water and bathe with the remainder. Visualize that the entire body is filled with the uncontaminated nectar of wisdom, thereby generating that very wisdom. In this way, through the vajra master's empowerment, you will have the power to bring both your own and others' benefit to completion. Up to this point, the elaborate vase empowerment has been accomplished based on the outer painted mandala. From here on

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དད་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་ལེན་མཁན་སྣོད་དང་ལྡན་ངེས་པ་ལས་བསྐུར་དུ་མི་རུང་ཞིང་། སྣོད་དང་ལྡན་ཀྱང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལས་མང་བ་ལ་མི་བསྐུར་རོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བཅུད་ཀྱི་དབང་ལ་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་
བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་གིས༔ དད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྒྲས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བ་ནས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས༔ སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕེབ་པ་ཙམ་གྱིས༔ སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ཁེངས་པས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བླ་མེད་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྤོས་རོལ་བཅས་ཀྱིས་ཉམས་སྤར་ལ། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་མྱང་མཛོད། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདུད་རྩིས་གང༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལས་མཁའ་གསང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་དབང་སྤྲོས་མེད་
ངེས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དབང༔ ས་བོན་ཐེབས་པ་དང་མཚུངས་ཏེ༔ ལོངས་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༔ སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟུང་མ་མཆོག་འདི་བགྲོད་པའི་ལམ༔ བསྟེན་འོས་རྒ

【汉语翻译】
是故，不应将（灌顶）授予不具足信心、誓言、修行之器者，即使具足（以上条件），也不应超过七人或二十一人。第四，关于真如实义精华之灌顶，有六种分类，第一种是依身之坛城，为求无内戏秘密灌顶之供养，献曼扎。请复诵此祈请文： 奇呼！金刚持足之恩德，今我获得无上业，是故以秘密胜灌顶，祈请摄受具信者。 三遍。 上师普贤父母双运之声，上师本尊空行亦融入父之面，融入心间，父母双运之秘密中，降下无漏智慧之甘露红白之流，仅当学生显明为嘿汝嘎自性之舌上降临之时，学生之身皆充满甘露红白，生起乐空无漏之智慧于相续中，信解之。 给予嘎巴拉之甘露。 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍） 上师嘿汝嘎吉祥父母之，空密所生无上甘露，以此灌顶有缘士夫汝，愿得解脱大乐胜智慧。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼， 咕哈亚 玛哈 悉地 阿比辛恰 玛！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु देव डाकिनी। गुह्य महा सिद्धि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī। guhya mahā siddhi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼， 秘密 大 成就 灌顶 我） 伴随香乐，提升境界。 如是所赐之甘露，伴随此咒语复诵而饮用。 阿火 玛哈 悉地 帕拉 吽 苏康！（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སུ་ཁཾ༔，梵文天城体：aho mahā siddhi phala hūṃ sukhaṃ，梵文罗马拟音：aho mahā siddhi phala hūṃ sukhaṃ，汉语字面意思：啊火 大 成就 果 吽 乐） 如是说。 仅饮用甘露，身体充满甘露，语之障碍清净，观想化为无量光之身。 由此，由上师报身于空密之坛城中，获得秘密灌顶无戏论，获得决定意义之灌顶，语之障碍清净，有能力加持自己，如同播下种子，是获得报身之缘起具足。 第二，依心之坛城，为求秘密极无戏论之灌顶之供养，献曼扎。祈请复诵。 奇呼！汝足莲之恩德，今我获得无上业，是故智慧智慧灌顶，为成熟故祈请灌顶。 三遍。 付予明妃。 诶玛火！此所执持之胜妙，是趋往之道，应依止之老

【英语翻译】
Therefore, (initiation) should not be given to those who do not have the capacity for faith, vows, and practice, and even if they have the capacity, it should not be given to more than seven or twenty-one people. Fourth, regarding the initiation of the essence of Suchness, there are six categories. The first is based on the mandala of the body. As an offering to request the secret initiation without inner elaboration, offer a mandala. Please repeat this prayer: Kyeho! By the kindness of the feet of Vajradhara, today I have attained the supreme activity. Therefore, with the supreme secret initiation, please take care of the faithful. Three times. With the sound of the union of the master Samantabhadra and his consort, the master, yidam, and dakini also enter the face of the father, enter the heart. From the secret of the union of the father and mother, a stream of white and red nectar of unpolluted wisdom descends. As soon as the student appears on the tongue as the nature of Heruka, the student's body is filled with white and red nectar, and the wisdom of bliss and emptiness without leakage arises in the continuum. Believe it. Giving the nectar of Kapala. Hūṃ hrīḥ! By the supreme nectar arising from the secret space of the glorious father and mother of the master Heruka, by initiating you, a fortunate person, may you attain the supreme wisdom of liberation and great bliss. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī। guhya mahā siddhi abhiṣiñca māṃ! Accompanying incense and music, enhance the experience. The nectar given in this way should be tasted with the repetition of this mantra. Aho mahā siddhi phala hūṃ sukhaṃ! Say that. Just by tasting the nectar, the body is filled with nectar, the obscurations of speech are purified, and one should visualize transforming into the body of Amitabha. From this, from the Sambhogakaya master in the mandala of the secret space, one obtains the secret initiation without elaboration, one obtains the initiation of definite meaning, the obscurations of speech are purified, one has the power to bless oneself, like planting a seed, the auspicious coincidence of being able to obtain the Sambhogakaya is complete. Second, based on the mandala of the mind, as an offering to request the initiation of the most secret and non-elaborate, offer a mandala. Please repeat the prayer. Kyeho! By the kindness of your lotus feet, today I have attained the supreme activity. Therefore, the initiation of wisdom and wisdom, for the sake of ripening, please initiate. Three times. Give the consort. Emaho! This supreme object to be grasped is the path to go, the old one to be relied upon.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པས་སྦྱངས་པ་ཡིས༔ བདེ་བ་མཆོག་འདི་མྱོང་བར་མཛོད༔ སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་པདྨ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྡན་པར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དེས་ཀྱང་ཐར་པ་བསྟེན་པར་སྐུལ་བར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ཡང་དག་ལྡན༔ གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་ལགས་སམ༔ བྱ་བ་གསང་བ་ཅི་བཞིན་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་རྟག་གཞུག་མཛོད༔ བློ་ཆེན་སྲེད་དང་བྲལ་བའི་ངང༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་
ལ་རེག༔ བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དང་གཟུང་མ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སོགས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པ༔ ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་དམིགས་ཤིང༔ གཉིས་ཀའི་བུ་གའི་སྒོ་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པར་བསམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རཱ་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བདེ་བ་གཡོས་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས༔ སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས༔ ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༔ གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག༔ ཅེས་དང་། ཨེ་མ་
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་ཕྱིར་བརྟན་པར་ཟུངས༔ གཡོ་མེད་ཀྱིས་ནི་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ སེམས་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཞོག༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་ཧྱ༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི༔ སརྦ་དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས

【汉语翻译】
瑜伽士们请看，以次第修习幻轮，体验此殊胜之乐。勇士莲花宝，观想具有金刚跏趺坐。如是交付的明妃，也应劝请修持解脱。唉玛，我的秘密虚空，具足大乐之殊胜，无论何人以仪轨修持，我皆安住于彼之前。嘿汝嘎，您喜悦吗？如实行持秘密之事，瑜伽之王您，亦恒常安住于此坛城。大慧离贪之状态中，触及四喜之殊胜智慧。班杂莫叉 吼！（藏文：བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ།，梵文天城体：वज्रमोक्ष हो，梵文罗马拟音：vajra mokṣa ho，汉语字面意思：金刚解脱 吼！）如是说后，融入怀中。此后，你们这些弟子，观想自身为遍主莲花金刚力，与明妃曼达拉之间，三处以三字标示，加持身语意三门等一切界与处，成为身语意。特别是，观想明妃的秘密虚空，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中生出红色五瓣莲花，花蕊以昂（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）标示；父亲的金刚，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出蓝色五股金刚，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标示；观想二者交合之门，以黄色啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字遮挡，生起入定的意乐。鸣响香和乐器，念诵：嗡 希 希 希！（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śī śī śī，汉语字面意思：嗡，息，息，息！）嘿 嘿 嘿 梭哈！（藏文：ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हे हे हे स्वाहा，梵文罗马拟音：he he he svāhā，汉语字面意思：嘿，嘿，嘿，梭哈！）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我）ra 吼 杭！（藏文：རཱ་ཧོ་ཧཾ།，梵文天城体：राहो हम，梵文罗马拟音：rāho haṃ，汉语字面意思：ra 吼 杭！）ra 嘎 亚 弥！（藏文：རཱ་ག་ཡཱ་མི།，梵文天城体：राग यामि，梵文罗马拟音：rāga yāmi，汉语字面意思：ra 嘎 亚 弥！）如是念诵，降下智慧。观想一切上师、本尊、空行母融入你们父母二人的身体，快乐涌动，从顶轮的航（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）中，菩提心之流降至喉间，生起喜乐之智慧；降至心间，生起胜喜之智慧；降至脐间，生起离喜之智慧；降至秘密处，生起俱生喜之智慧。如是观想。唉玛，
方便与智慧，摇动之自性，大乐者，为真实象征殊胜之彼，稳固而持之。以不动摇者，极稳金刚跏趺坐，心观想如种子入于宝中而住。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！）古雅！（藏文：གུ་ཧྱ།，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密！）玛哈悉地！（藏文：མ་ཧཱ་སིདྡྷི།，梵文天城体：महासiddhi，梵文罗马拟音：mahāsiddhi，汉语字面意思：大成就！）萨瓦 达 提！（藏文：སརྦ་དྷ་ཐིམ།，梵文天城体：सर्व ध थिम，梵文罗马拟音：sarva dha thim，汉语字面意思：一切，融入！）阿 杭！（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我！）如是介绍。由此，观想心的障碍清净，成为不动之身。如是，在世俗菩提心之坛城中，上师从法身中显现。

【英语翻译】
Yogis, behold! Through the gradual practice of the illusory wheel, experience this supreme bliss. Hero, jewel lotus, contemplate possessing the vajra posture. May the consort thus entrusted also encourage the practice of liberation. Ema, my secret space, perfectly endowed with great bliss, whoever practices with rituals, I abide before them. Heruka, are you pleased? Perform the secret deeds as they are. King of yogis, may you always reside in this mandala. In the state of great wisdom, free from desire, touch the supreme wisdom of the four joys. Vajra Moksha Ho! Having said this, he entered into her embrace. Then, you disciples, visualize yourselves as the all-pervading Padma Vajra Power and the consort Lady Mandarava, with the three places marked by three syllables, bless all the elements and sense bases, such as body, speech, and mind, into body, speech, and mind. In particular, visualize the secret space of the consort, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) arises a red five-petaled lotus, marked with the seed syllable Ang (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) in the center; from the father's vajra, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a blue five-pronged vajra, marked with the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center; visualize the gate of both being blocked by a yellow Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), and generate the intention to enter into union. Offer incense and play music, and recite: Om Shi Shi Shi! (藏文：ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śī śī śī，汉语字面意思：嗡，息，息，息！) He He He Svaha! (藏文：ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हे हे हे स्वाहा，梵文罗马拟音：he he he svāhā，汉语字面意思：嘿，嘿，嘿，梭哈！) Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我) Ra Ho Ham! (藏文：རཱ་ཧོ་ཧཾ།，梵文天城体：राहो हम，梵文罗马拟音：rāho haṃ，汉语字面意思：ra 吼 杭！) Ra Ga Ya Mi! (藏文：རཱ་ག་ཡཱ་མི།，梵文天城体：राग यामि，梵文罗马拟音：rāga yāmi，汉语字面意思：ra 嘎 亚 弥！) Recite thus, and invoke wisdom. Visualize all the gurus, yidams, and dakinis dissolving into the bodies of you two, father and mother, and as bliss arises, the stream of bodhicitta descends from the Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) at the crown of the head to the throat, generating the wisdom of joy; descending to the heart, generating the wisdom of supreme joy; descending to the navel, generating the wisdom of joy-free; descending to the secret place, generating the wisdom of co-emergent joy. Visualize thus. Ema,
Method and wisdom, the nature of movement, great bliss, for the sake of truly symbolizing the supreme, hold it firmly. With the unwavering, firmly establish the vajra posture, contemplate the mind as a seed entering into a jewel and abide. Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！) Guhya! (藏文：གུ་ཧྱ།，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密！) Maha Siddhi! (藏文：མ་ཧཱ་སིདྡྷི།，梵文天城体：महासiddhi，梵文罗马拟音：mahāsiddhi，汉语字面意思：大成就！) Sarva Dha Thim! (藏文：སརྦ་དྷ་ཐིམ།，梵文天城体：सर्व ध थिम，梵文罗马拟音：sarva dha thim，汉语字面意思：一切，融入！) Aham! (藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我！) Thus introduce. By this, visualize that the obscurations of the mind are purified and become an immovable body. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, the guru manifests from the dharmakaya.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ གསུམ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གཙོ་བོ་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པའི་དབང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་རེག་པར་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ་བར་ཞུ། འོ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཤིག་གེ༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་ཝལ་ལེ༔ སེམས་
ནམ་མཁའ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་སང་ངེར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་ཏེ༔ དར་ཅིག་དེ་ཀའི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ༔ ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད༔ རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད༔ ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ བལྟས་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཚིག་གི་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་པ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྡ་དོན་སྤྲད། དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ སྟོན་ཐོག་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ བཞི་པ་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མེད་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཀ་དག་དགོངས་པའི་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ནས༔ འཁོར་
འདས་ཡོངས་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་ནི༔ མངོན་སུམ་རྩལ་ཆེན་ལྷང་ངེར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་ཆེན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་དང་བྲལ

【汉语翻译】
获得无碍智慧的灌顶，清净意之障碍，能修习坛城之轮，如苗芽生长般，是能获得法身的缘起具足。第三，依靠自性法界的坛城，为求得真实无戏论之灌顶，献曼扎，念诵祈请文。奇呼！以您莲足之恩德，获得主要三种灌顶，今日祈请上师赐予第四宝贵之灌顶。三次。请你们互相不要触碰，身体结跏趺坐。哦，你们身体要像砍断索蓬草绳一样松开，语要像琵琶断弦一样松弛，心要像虚空无尘一样清明。如此吩咐后，暂时安住于彼状态。之后，在上师于弟子的心间放置金刚杵，奇呼！具缘分的种姓之子，诸法如虚空，虚空无有相，离尘究竟寂静，汝亦是彼之子，莫散乱观照如是，仅观照即离基，无基离根，噫玛火！吽，舍！三根本之本尊众，此甚深语之殊胜灌顶，以此赐予具缘的您，愿四灌圆满。嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 匝 德 尔 阿 比 辛 匝 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी चतुर् अभिषिञ्च हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī catur abhiṣiñca hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师天尊空行，四种灌顶，吽，舍。）如此灌顶并传达表诠之意义。由此，于胜义菩提心之坛城中，从上师自性身中，获得真实无戏论之语灌顶珍宝，清净意之障碍，能修习圆满次第，如获得秋收般，是能获得自性身的缘起具足。第四，依靠任运自成自明之坛城，为求得无上顿超智慧力之灌顶，献曼扎，念诵祈请文。诶玛火！上师普贤大乐之至尊，从原始清净意之虚空界中，轮回涅槃皆度脱之大灌顶，祈请显现大威力明朗赐予。三次。你们以法身之坐势，具足雄狮之幻轮，如无云之日轮

【英语翻译】
Having received the empowerment of unobstructed wisdom, purify the obscurations of the mind, be able to practice the wheel of the mandala, like the sprouting of a seedling, it is the auspicious coincidence of being able to obtain the Dharmakaya. Third, relying on the mandala of the sphere of self-nature, in order to request the empowerment of reality that is utterly free from elaboration, offer a mandala and recite the supplication. Kyeho! By the kindness of your lotus feet, having received the three main empowerments, today I pray that the master will bestow the fourth precious empowerment. Three times. Please do not touch each other, and sit in the seven-point posture of Vairochana. Oh, may your bodies be loose like a Sogpon rope that has been cut! May your speech be relaxed like a lute with a broken string! May your minds be clear like the sky free from dust! After giving these instructions, remain in that state for a moment. Then, placing a vajra on the disciple's heart, Kyeho! Son of a fortunate lineage, all phenomena are like the sky, the sky has no characteristics, it is pure, ultimate, and peaceful. You are also a child of that, do not be distracted, look at Suchness. Just by looking, the base is separated, without a base, without roots, Emaho! Hūṃ hrīḥ! The deities of the three roots, this profound and supreme empowerment of words, by bestowing this upon you, who are fortunate, may the four empowerments be completely fulfilled! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī catur abhiṣiñca hūṃ hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी चतुर् अभिषिञ्च हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī catur abhiṣiñca hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师天尊空行，四种灌顶，吽，舍。) Thus, empower and communicate the meaning of the symbols. Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, from the master's Svabhavikakaya, the precious word empowerment of reality that is utterly free from elaboration is obtained, the obscurations of the mind are purified, one is able to practice the completion stage, like obtaining the autumn harvest, it is the auspicious coincidence of being able to obtain the Svabhavikakaya. Fourth, relying on the spontaneously accomplished, self-luminous mandala, in order to request the empowerment of the wisdom force of the unsurpassed Tögal, offer a mandala and recite the supplication. Emaho! Supreme master Samantabhadra, from the space of primordial purity, the great empowerment that liberates samsara and nirvana, please bestow the great power of manifestation clearly! Three times. You, with the Dharmakaya posture, possessing the illusion wheel of the great lion, like the sun's disc free from clouds.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཟུར་ལ་གཟིགས་སྟངས་བཅུན་པས་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་བཀྲ་ཤིག་གེ་གསལ་བར་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག །བུ་ཀྱེ་ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དབྱིངས་ལ་ལྟོས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ཁུངས་བརྡིབས་ནས༔ མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ མ་ཡེངས་མདུང་ཚུགས་དེ་ལ་གཏོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྨྲ་བརྗོད་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བར་སྣང༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ནི་གདོད་ནས་ཉིད་ལ་བཞུགས༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་གཞིར་བཞག་ཉིད༔ འདི་མཐོང་དོན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཀུན་བཟང་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རྩོལ་བྲལ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ དཔེར་ན་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བཞིན༔ ཕན་ཚུན་མངོན་སྣང་རང་བཞིན་བྲལ༔ ཆོས་ཀུན་གྲོལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དེ་དོན་སེམས་ཀྱི་ཕུར་དུ་འཆང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཐལ་
འགྱུར་ལས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གཅེར་མཐོང་བས༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བའི་དྲན་པ་འགག༔ བྱ་ལམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་བཞིན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་ས་མེད༔ གཞན་མེད་རིག་སྣང་རྣམ་དག་ལ༔ འཁྲུལ་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཟད༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་འབྲལ་མེད་པས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འཕེལ་སྣང་སྟོན༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་ལ༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས༔ དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས༔ མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས༔ བླ་མེད་ཐོད་རྒལ་རང་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ༔ བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་དང༔ དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་དབང་འབྱོར་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་ནས་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའི་གདིང༔ དཔེར་ན་ཏིལ་འབྲུ་མར་དུ་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་ཤིང༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བ་ཡེ་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཕེབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ ལྔ་པ་སྣང་སྲིད་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དབང་གོང་མ་ཞུ་བའི་
ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ

【汉语翻译】
通过收摄视线于眼角，信解自性显现为明亮光耀的本尊与明点。将金刚萨埵的明镜置于头顶。儿子啊，看啊看啊，看虚空！意识分别的源头崩塌后，显现为现量法身，不要散乱，如标枪般专注于此。显现无自性，本体离言语边际，自性显现无有遮障，慈悲周遍如线。此乃本初即存在于自身，非从他处而来，而是本具。见此乃意义重大之殊胜善缘。儿子你从今获得果实，圆满普贤之能力，获得大权，无勤无障，本初成佛。譬如水晶与明镜，互相显现而无自性，乃诸法解脱之神变，将此意义铭刻于心。圆满了三世诸佛之灌顶与教言。如是灌顶，并开示其表诠之意义。此以听闻而周遍。胜义谛中，于线中赤裸见，分别念头之流动止息，如鸟迹行于空中，无有可行之处，于法界中无有可行之处。于无他之明觉清净中，显现为错乱之因缘耗尽，界与明觉无有分离，示现线之增长显现。明觉之体性为线，于过去未来现在，非由谁所造作，因此乃非造作之自性。线之自性，乃一切分别念皆清净，乃无错乱之佛陀。如是宣说。由此，于世俗谛与胜义谛菩提心二无别任运自成自明光之坛城中，从上师四身圆满嘿汝嘎之身中，获得无上妥噶自明本智之灌顶。超越所遮与能遮，以及所净与能净之边际，于生圆二无别之界中获得自在。果实成熟为精华，不再退转为因，譬如芝麻成油，法身无有造作与错乱，乃安住于原始本基之缘起。第五，依于显有基圆坛城，为增长之灌顶，献上曼扎，复诵祈请文，嗟!

【英语翻译】
By focusing the gaze on the corner of the eye, believe that the nature manifests as the clear and radiant deity and bindu. Place the mirror of Vajrasattva on the crown of the head. Son, look, look, look at the expanse! After the source of conceptual thought collapses, it appears as the manifest Dharmakaya. Do not be distracted, focus on it like a spear. Appearance is without inherent existence, the essence is beyond words and limits, the nature appears without obscurations, compassion pervades like a thread. This has always resided within you from the beginning, it did not come from elsewhere, it is the basis itself. Seeing this is a great and auspicious opportunity. Son, from today you have attained the fruit, perfected the abilities of Kuntuzangpo, obtained great power, effortlessly and without obscurations, you are primordially enlightened. Like crystal and mirror, mutual manifestation is without inherent existence, it is the miraculous power of the liberation of all phenomena, hold that meaning in your heart. You have perfected the empowerment and instructions of the Buddhas of the three times. Thus empower, and introduce the meaning of its symbolism. This is pervaded by hearing. In the ultimate truth, seeing nakedly in the thread, the movement of discursive thoughts ceases, like birds flying in the sky, there is nowhere to go, in the Dharmadhatu there is nowhere to go. In the pure clarity of non-other awareness, the causes and conditions for appearing as delusion are exhausted, since the expanse and awareness are inseparable, it shows the increasing appearance of the thread. The essence of awareness is the thread, in the past, future, and present, it is not made by anyone, therefore it is the unconditioned itself. The nature of the thread is that all discursive thoughts are purified, it is the Buddha without delusion. Thus it is said. Thus, in the mandala of spontaneously present, self-luminous light, where relative and ultimate Bodhicitta are non-dual, from the body of the complete four Kayas of the Guru Heruka, obtain the empowerment of the self-aware wisdom of the unsurpassable Tögal. Transcending the limits of what is to be obscured and what obscures, and what is to be purified and what purifies, obtain mastery in the realm of the non-duality of generation and completion. The fruit ripens into essence, and does not revert to the cause, like sesame seeds becoming oil, and the Dharmakaya is free from fabrication and corruption, it is the auspicious coincidence of abiding on the original ground. Fifth, relying on the mandala of the basis of phenomena, offer a mandala as the fee for requesting the higher empowerment of increasing.
Recite the supplication. Kyeho!

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཿརྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཚེ་རབས་ལས་དང་སྐལ་ལྡན་ཕྱིར༔ སྟོན་པས་རྗེས་བཟུང་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་བཀོད༔ ད་ནི་སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་གཅོད་པ་ཡི༔ རྒྱས་འདེབས་ཆེན་མོའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སྐབས་འདིར་གཞུང་གསལ་གྱི་ཆས་སོགས་དེང་སང་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་མི་འགྲིགས་པས་བླ་མས་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་ནས་བཞེངས་ཏེ་རྟོགས་པའི་གདིང་བསྐྱེད། སློབ་མ་རྣམས་སྟོད་གཡོགས་ཕུད་ལ་ཐལ་ཆེན་བྱུགས་ཤིང་ཌཱ་མ་རུ་གཏད་ནས་ལངས་བཅུག་ལ། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱོད་ཅག་གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོའི་སྒོར་བཅུག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང༔ ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་འགྱུར་ཅི་བྱས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ༔ ངག་ཏུ་ཅ་ཅོ་ཅི་སྨྲས་ཀྱང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་དུ་གྲོལ་བས༔ ཅི་སྨྲས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ༔ སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་གྲོལ་བས༔ རང་སེམས་རྟོགས་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་
འདས༔ བདག་གཞན༔ བཟང་ངན༔ དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོལ་པར་འུབ་ཆུབ༔ ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་བས༔ ད་བསྐྱར་གཞི་མེད༔ རྒྱུ་ཟད་རྐྱེན་ཟད༔ འབྲས་བུ་ཟད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས༔ བཟང་ངན་དང་བླང་དོར་གྱི་གདོས་ཐག་བཅད་དེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གདར་ཤ་ཆོད་ནས་གདའ་བས་ཕཊ་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུག་ཕྲད་རང་གྲོལ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བས༔ ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ཡན་ལ་ཐོངས༔ ངག་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆའི་ཅ་ཅོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆེད་མེད་དུ་བོར༔ ཡིད་གསལ་སྟོང་བར་སྣང་གི་རི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་བབས་སུ་ཞོག༔ ཅེས་ངར་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ལ༔ བླ་མས་སྣ་དྲངས་ཤིང་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར་ལུས་གར་སྟབས། ངག་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ །ཡིད་གང་ཤར་ལྟོས་མེད་རྩིས་གདབ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་བསྐྱངས་ལ་མཐར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་ཟོ་ཀློད་ལ་འཁོད་དེ་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚ

【汉语翻译】
至尊金刚持，请垂念！我因累世之业与具缘故，导师摄受安置于成熟解脱之地。今为断除三有之命脉，祈请赐予广大种植之殊胜灌顶！三遍。此时，因经文所明的装束等与当今通常的行持不符，故上师手持鼗鼓而起，生起证悟之确信。令弟子们脱去上衣，涂抹大量灰尘，交付鼗鼓后令站立。哦，具缘种姓之子们谛听！汝等已进入无上密金刚乘之甚深坛城之门，上师、本尊、空行母等已予摄受，身语意三已成熟解脱，背离轮回，身体之行为举止无论如何皆解脱为三身之故，一切作为皆为法性之游舞，口中无论发出何种杂音皆解脱为不可言说、不可思议、不可表达之故，无论说什么皆为咒语之自声，心中一切分别念皆解脱为法性如是之禅定之故，自心已证悟解脱，成为大乐之自性，如是身语意三未曾超出法性之游舞之故，轮回、涅槃，自他，善恶，根器利钝，生老病死等一切皆融入二无之游舞中，于原始清净法性显现之大游舞之界中自解脱故，今后无有基础，因已穷尽因、穷尽缘、穷尽果，且已无于三界中轮回之名，故已斩断善恶与取舍之束缚，已断除三有之命脉，故以呸字（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！）使一切显现相遇自解脱，远离局限与偏颇，身体显现如同空性幻化之城市，任其自然放松，语之声响如同空谷回音之杂音，无目的地舍弃，意之明空如同虚空之图画，安住于自然状态。如是带着威猛之势宣说，上师引导，师徒一切皆不重新生起分别念，身体舞动，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）呸（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！）之声，心中无论显现何者皆无有顾虑，远离一切算计，任其自由放纵，守护其体性，最终，汝等放松身语意三而安住，谛听此介绍。

【英语翻译】
O Vajra Holder, hear me! Because of my karma and fortune in past lives, the Teacher has taken care of me and placed me on the ground of maturation and liberation. Now, to cut off the lifeline of the three realms, please bestow the supreme empowerment of great expansion! Three times. At this time, because the attire and other items mentioned in the text do not match the usual practices of today, the Lama holds the hand drum and rises, generating conviction of realization. The disciples are told to take off their upper garments, apply a lot of ash, hand over the hand drums, and then stand up. O fortunate sons of noble lineage, listen! You have entered the gate of the profound mandala of the unsurpassed secret mantra Vajrayana. The Lama, Yidam, and Dakinis have taken care of you. Your body, speech, and mind have been matured and liberated, turning your backs on samsara. Whatever actions and gestures of the body are done, they are liberated into the three kayas. All actions are the play of the Dharma. Whatever sounds are uttered in speech are liberated into the inexpressible, unthinkable, and unutterable. Whatever is said is the natural sound of mantra. All the thoughts of the mind are liberated into the samadhi of the Dharma, the suchness. Your own mind has been realized and liberated, becoming the nature of great bliss. Thus, because the three doors of body, speech, and mind do not go beyond the play of the Dharma, samsara and nirvana, self and other, good and bad, sharp and dull faculties, birth, old age, sickness, and death, etc., all merge into the play of non-duality. In the realm of the great play of the primordial purity of the Dharma, there is self-liberation. Now there is no basis to rebuild. The cause is exhausted, the conditions are exhausted, the result is exhausted, and there is no name for wandering in the three realms. Therefore, the bonds of good and bad, acceptance and rejection, have been cut off. The lifeline of the three realms has been severed, so with Phat! (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat!) all appearances meet and self-liberate, free from limitations and partiality. The appearance of the body is like an empty illusory city, let it go freely. The sound of speech is like the echo of a hollow cliff, abandon it without purpose. The clarity and emptiness of the mind are like a drawing in the sky, leave it in its natural state. Thus, speak with a fierce tone. The Lama leads, and all the teachers and students do not re-engage in conceptual thoughts. The body dances, the speech utters the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) and Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat!). Whatever arises in the mind is without concern, free from all calculations, let it be completely free, protect its essence, and finally, you all relax the three doors and abide, listen to this introduction.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེའང་། ཐལ་འགྱུར་ལས༔ སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་སྔར་མ་མཐོང༔ རྟོག་བཅས་འཁྲུལ་པའི་གཞི་མེད་པས༔ ཀུན་གྱིས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ འཁྲུལ་པ་རང་
རྟོག་རྒྱུན་ཆད་དོ༔ དེ་ལྟར་འཁྲུལ་མེད་སྣང་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་གནད་ལས་བྱུང༔ འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པ་སུས་མ་རིག༔ ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཏུ༔ རྩ་གནས་ཡི་གེ་གྲུབ་ལས་བྱུང༔ ཆུ་བུར་མིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རང་སྣང་ཡིན་པར་སུས་མ་མཐོང༔ དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནི༔ སྒྲོན་མའི་གནས་ལས་བྱུང་བའོ༔ གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་དག་དང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ངག་ཏུ་ཅི་ལྟར་སྨྲས་པ་ཀུན༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་བཟླས་པ་སྟེ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམ་འཕྲུལ་གནད་ལས་བྱུང༔ འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ བསམ་གཏན་ཡིན་པར་ཅི་ལ་ཤེས༔ རང་སེམས་རྟོགས་ན་གྲོལ་བས་ན༔ དེ་ནི་འབྱུང་བའི་གནད་ལས་བྱུང༔ དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས༔ བསླབ་པར་བྱ་བ་གང་མེད་ཅིང༔ བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད༔ གང་ཡང་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ བྱ་བྱེད་བརྗོད་དང་བསམ་པ་ལ༔ འཁོར་འདས་གྲོལ་བའི་གནད་བརྟགས་ཏེ༔ སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལས་མ་འདས་པས༔ སྐུ་གསུམ་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས༔ བཙལ་ཡང་
རྙེད་པའི་གནས་མེད་དོ༔ མ་བྱུང་བྱུང་ས་མེད་པ་ལ༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པ་མེད༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ༔ རང་བྱུང་རང་ལ་རྫོགས་པའི་གཞི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ དབང་པོ་རྣོ་དང་བརྟུལ་མེད་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལས༔ གཞན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ཅན་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མིན༔ ས་བོན་ལ་ནི་འབྲས་བུ་བཞིན༔ རང་རིག་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད༔ བརྗོད་པ་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པར༔ དང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས༔ གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ༔ གཞན་ཡང་རྐྱེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར༔ འཁོར་བ་ཡེ་ནས་ཡོད་མ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རང་རང་སངས་རྒྱས་སོ༔ སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ལ༔ མངལ་དུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལུས་སེམས་འདུས་པ་དབྱིངས་རིག་འབྲེལ༔ ལུས་སུ་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་སྟེ༔ རྒས་པ་ཆོས་ཟད་འཁྲུལ་སྣང་འགག༔ ན་བ་ཆོས

【汉语翻译】
拉！又，从超越之见而言：显现是错觉的自性，先前未曾见到是智慧。由于有分别念的错觉没有基础，因此所有人都证悟为大*法身*。错觉和自证的相续断绝。如此一来，无错觉的显现，是从本来解脱的要点中产生。有情众生的*蕴*是*佛身*，谁没有意识到这是本来的状态？*蕴*是*佛*的*主宰*，是从根本处所的*字*成就而来。水泡眼中的智慧，谁没有见到是自显现？因此，错觉的显现，是从灯的位置中产生。此外，身体的行为，是为了与三*身*清净和解脱。一切作为都是*法性*。口中所说的一切，都是秘密*真言*的秘密念诵，是从*字*的幻化要点中产生。有情众生的心之分别念，为何知道是*禅定*？如果证悟自心即是解脱，那么这是从生起的要点中产生。如此一来，一切都是*法性*，没有什么需要学习，也没有什么需要安立，是无所有的*法性*。在作为、言说和思考中，考察轮回和涅槃解脱的要点，没有一个没有成佛，三界轮回被彻底清空。此外，三界所有有情众生，没有超出*身*、*语*、*意*，因此不需要在其他地方寻找三*身*，即使寻找也找不到。在没有出现的地方，看到显现，真是太神奇了！伟大神奇的嬉戏，没有区分*佛*和有情众生。如同天空中的云朵，自生圆满于自身的根基，以*法性*的显现差别，由于根器敏锐且无迟钝，所有有情众生不是安住在*佛*之外。由于有情众生被心所遍布，不是*佛*，也不是有情众生。如同种子中的果实，自证自性本来的要点，不是用语言表达，在最初的境中显现光明，是赤裸见解解脱的自性。此外，因缘的有情众生，没有一个没有成佛。由于自显现智慧与*法*相符，轮回本来就不存在。因此，各自都是*佛*。出生本身就是证悟，安住于母胎是*法界*，身心结合是*界*与*智*相连，显现为身体是三*身*，衰老是*法*耗尽，错觉显现止息，生病是*法*。

【英语翻译】
La! Moreover, from the perspective of transcendence: The nature of appearance being illusion is that wisdom has not been seen before. Since the illusion of conceptual thought has no basis, everyone realizes the great *Dharmakaya*. The continuum of illusion and self-awareness is severed. Thus, the appearance without illusion arises from the key point of being liberated from the beginning. The *skandhas* of sentient beings are the *Buddha's body*. Who has not realized that this is the original state? The *skandhas* are the *lord* of the *Buddha*, arising from the accomplishment of the *letter* in the fundamental place. The wisdom in the bubble-like eye, who has not seen that it is self-appearance? Therefore, the appearance of illusion arises from the place of the lamp. Furthermore, the conduct of the body is for the sake of purifying and liberating the three *kayas*. All actions are *dharmata*. Whatever is spoken in the mouth is the secret recitation of secret *mantras*, arising from the key point of the transformation of *letters*. All the conceptual thoughts of sentient beings' minds, why know that they are *meditation*? If one realizes one's own mind, it is liberation, then this arises from the key point of arising. Thus, everything is *dharmata*, there is nothing to be learned, and there is nothing to be established, it is the *dharmata* of non-existence. In action, speech, and thought, examine the key points of liberation from samsara and nirvana, there is not a single one who has not become a Buddha, the three realms of samsara are completely emptied. Furthermore, all sentient beings in the three realms do not go beyond *body*, *speech*, and *mind*, therefore there is no need to seek the three *kayas* elsewhere, even if you seek, you will not find them. In the place where nothing has arisen, seeing the appearance is truly amazing! The play of great amazement does not distinguish between *Buddha* and sentient beings. Like clouds in the sky, the basis of self-arising perfection in oneself, with the distinctiveness of the manifestation of *dharmata*, because the faculties are sharp and without dullness, all sentient beings do not abide outside of the *Buddha*. Because sentient beings are pervaded by mind, they are not *Buddha*, nor are they sentient beings. Like the fruit in the seed, the key point of the original nature of self-awareness, not expressed in words, the clear appearance in the first realm, is the nature of naked seeing liberation. Furthermore, conditioned sentient beings, there is not a single one who has not become a Buddha. Because self-appearing wisdom is in accordance with the *dharma*, samsara has never existed. Therefore, each and every one is a *Buddha*. Birth itself is realization, abiding in the womb is the *dharmadhatu*, the union of body and mind is the connection of *dhatu* and *jnana*, appearing as the body is the three *kayas*, aging is the exhaustion of *dharma*, the cessation of illusory appearance, sickness is *dharma*.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང༔ ཤི་བ་སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་མེད༔ དེས་ན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གནད༔
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང༔ དེ་ཤེས་པ་ཡིས་རྟོགས་པ་དང༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གྲོལ་ཞེས་བཀྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཐིམ་ནས་རང་བཞིན་དམིགས་མེད་པས༔ རིས་མེད་ཆ་ཤས་ཡོད་མ་ཡིན༔ མངོན་སུམ་རྙེད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས༔ སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ཆོད་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྩལ་དབང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན༔ གཞི་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་བསྐྱར་གཞི་མེད༔ ལམ་མངོན་སངས་རྒྱས་པས་བགྲོད་རྒྱུ་མེད༔ འབྲས་བུ་མངོན་སངས་རྒྱས་པས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེས་ནི་ཀ་དག་ཡེ་ཀློང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཕྱམ་བརྡལ་གྱི་དབང་ཐོབ༔ སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག་ནས་འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱི་ལྟོས་ཆེན་མོ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་བརྗོད་བྱར་བྱས་ཏེ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་མི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའོ༔ དྲུག་པ་པུསྟིའི་དབང་ལུང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿབླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་བསྟན་པ་མགོན༔ སྲས་གཅིག་ཅོད་པན་ལུང་དབང་ནི༔
དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་དབུ་རྒྱན་བཀོན༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད༔ བཏགས་གྲོལ་དར་སྣ་ལྔའི་ལྕིབས་ཀྱིས་བླངས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན༔ མ་གསུང་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཆོས༔ ཡང་ཞུན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་པུསྟི་འགྲིམ༔ མཐོང་ཐོས་རེག་དོན་ལྡན་པ་སྟེ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ་གུ་ཧྱ་སྤུ་རི་ས་མ་ཏནྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཅེས་དབང་བསྐུར། ཚར་གཅིག་བཀླགས་ནས། འདིའི་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བརྗོད་ནས་དོན་ཡིད་ལ་གྱིས༔ གླེགས་བམ་ལུས་ལ་ཆོངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོ །དེའང་རྒྱུད་ཉིད་ལས༔ འདི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ཆེ་བས༔ ལན་གསུམ་འདི་ཡི་ཚིག་ཀུན་ཀྱང༔ ལྷག་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་སུས་བརྗོད་པ༔ འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡང༔ འ

【汉语翻译】
皆悉体验。
死亡空性无有确立。
因此，众生成为佛陀。
此乃法性现量之要诀。
仅见即可知晓，
知晓之后即可证悟，
仅证悟即可解脱。
解脱并非解除，
虚空融入虚空，
因其自性无所缘，
无有差别与分界。
对于现量证悟者，
无有三界轮回之名，
断绝三有之命根。
如是说。总之，彻却之上的两种力量之义，
基位本已成佛故，无须再造基。
道位现前成佛故，无须再行道。
果位现前成佛故，无须再解脱，如是认知。
因此，于本来清净大圆满之坛城中，
从上师现前见解脱之身，获得轮涅无二平等遍满之灌顶。
从本来清净之障蔽，直至圆满之果，总观大圆满，将一切名言之法，皆作为名之所诠，
成就无有迁变之身，大不可见之缘起。
第六，依于布斯提灌顶，传承之坛城，为求获得系缚解脱之续部灌顶，献曼扎，念诵祈请文。
“嗟呼！上师金刚持，
原始最初之教主，
独子发髻之传承灌顶，
于今祈请赐予我。”
念诵三遍。于弟子头顶安置五部佛之身像头冠，
手中授予金刚铃杵，
以系缚解脱之五色绸缎覆盖，置于心间。
嗡啊吽。
具缘种姓之子汝，
原始最初之佛陀，
无上之意，
无说而说之法，
百炼精金之精华，
为调伏所化而行布斯提，
具见闻觉知之义，
赐予大解脱之灌顶。
嗡啊吽 佛陀 布扎 诶嘎 咕雅 斯布日 萨玛 丹札 阿比色嘎 玛。
如是灌顶。念诵一遍后，
念诵此之词句，意念其义，
将经函置于身上。
如是告诫。彼续部中云：
执持此者瑜伽士，具大福分故，
三遍此之所有词句，
无有增减地，
谁以金刚语宣说，
此亦与之相同。

【英语翻译】
All are experienced.
Death and emptiness are not identified.
Therefore, sentient beings are Buddhas.
This is the key to the direct perception of reality.
Knowing comes from merely seeing,
Realization comes from knowing,
Liberation comes from merely realizing.
Liberation is not unraveling,
But like the sky into the sky,
Dissolving into its own nature without an object,
Without distinction or division.
For the person who has found direct perception,
There is no name for the three realms of samsara,
Cutting off the life force of the three existences.
Thus it is said. In short, the meaning of the two higher powers of Tögal,
Since the ground is primordially enlightened, there is no need to re-establish the ground.
Since the path is manifestly enlightened, there is no need to traverse the path.
Since the fruit is manifestly enlightened, there is no need to be liberated, recognize this.
Therefore, in the mandala of the great expanse of primordial purity,
From the Lama's direct vision of the body of liberation, obtain the empowerment of the equality of samsara and nirvana.
From the primordial purity of obscurations to the complete fruit, the great general view, all phenomena of terminology are made into objects of names,
Establishing the auspicious connection of the unchanging body, the great invisibility.
Sixth, relying on the mandala of the Pusti empowerment lineage, offer a mandala as the merit for requesting the tantric empowerment of liberation through connection. Recite the supplication.
"Kyeho! Lama Vajradhara,
Protector of the primordial first teaching,
The lineage empowerment of the only son with a crest jewel,
Today, I beseech you to bestow it upon me."
Recite three times. Place the crown of the five Buddha families on the head of the disciple,
Give the vajra and bell into the hands,
Cover with the five-colored silk of liberation through connection, hold it at the heart.
Om Ah Hum.
Son of fortunate lineage,
Of the primordial first Buddha,
The meaning of the unsurpassed intention,
The Dharma that is unspoken yet spoken,
The essence of refined gold,
To tame the tamable, Pusti is practiced,
Endowed with the meaning of seeing, hearing, and touching,
Grant the empowerment of great self-liberation.
Om Ah Hum Buddha Putra Eka Guhya Spuri Sama Tantra Abhisinca Mam.
Thus empower. Read once,
Recite these words and contemplate their meaning,
Wear the scripture on your body.
Thus instruct. Furthermore, in the tantra itself:
"The yogi who holds this has great fortune,
Therefore, all the words of this three times,
Without addition or omission,
Whoever speaks with a vajra tongue,
This is also the same as that."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་པ་དང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཅི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི༔ འདི་ཡི་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དང༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདིས་
འགྱུར་རོ༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡིན༔ ཞེས་པ་དང༔ དུས་གནད་ལས༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ནི༔ གླེག་བམ་སོར་ནི་བཞི་ཡི་ཚད༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ན་ཡང༔ འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར༔ ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་འཆང་བ་དང༔ ནམ་ཚེའི་དུས་བྱས་པའི་ཚེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་ལྷན་ཅིག་བཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་གདམས་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེས་ནི་ངེས་ལུང་བསྟན་པ་རང་བབས་ཀྱི་པོད་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རྩ་བའི་ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་གྲུབ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་བཅུད་ཀྱི་དབང༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཤ་ཆང་ཤིང་ཏོག་སོགས་ཚོགས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྦྱིན་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་རོལ་པས་རང་རང་གིས་ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ཆར་ལྟར་ཕབ་ནས། དགོས་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྫས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་དང༔ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་འདོད་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཡིད་བཞིན་དགོས་འདོད་བཅུད་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབུལ་ཕོངས་རྒྱུན་ཆད་རེ་འདོད་བསྐངས་ནས་ཀྱང༔ ཅི་བསམ་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་རཏྣ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདོད་འབྱུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་དགྱེས༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ༔ སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དགོས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ༔ དྲུག་པ་བཀའ་ཉན་ད

【汉语翻译】
對此轉變沒有疑惑，這樣說到，所有眾生的想法和所有佛陀的意旨，所有如何相符的法，都能夠由這個來宣說。與所有佛陀的心意合一，與金剛持的意旨，無有分別地轉變，因此是教法的餘燼。這樣說到，從時要中說到，將自生大字，用珍貴的黃金書寫，經書是四指的尺寸，用各種綢緞包裹，放在自己的頭頂上，也能夠獲得這個化身的功德。因為這樣說等等，所以在有生之年都要持有，以及死亡的時候，也要不與身體分離地一起焚化等等，如訣竅中所說的那樣去實踐。這樣就能夠獲得決定性的預言，自生部的灌頂完全圓滿。第五個根本是為了獲得功德珍寶的成就供品之灌頂，獻曼達，念誦祈請文。 唉 呼！普賢嘿汝嘎，三根本圓滿壇城中，成就功德精華之灌頂，今日祈請賜予我。 三遍。 給予肉酒水果等等會供和成就之物，享用誓言物，各自隨自己所欲的一切成就。 上師本尊空行如雨般降下，觀想如意滿足所求的願望。 吽 舍！上師本尊空行的壇城中，功德圓滿無上供品物，供養壇城諸尊令歡喜，聚集的道友姊妹如意生出殊勝成就，以如意所求精華之殊勝灌頂，賜予有緣的你，斷除貧窮延續滿足願望之後，願一切如意之事皆能任運成就。 根本咒語的結尾。 嘛哈薩爾瓦悉地帕拉ra特那哇蘇悉地阿比欽紮嘛。 這樣通過賜予諸佛功德如意之灌頂，供養三根本的諸尊令歡喜，具誓護法守護者誓言圓滿，對於所有修行者師徒都能夠生出所欲的成就等等，有許多成熟的必要。 第六個是聽命。

【英语翻译】
There is no doubt about this transformation, it says. The thoughts of all sentient beings and the intentions of all Buddhas, all the dharmas that are in accordance, can be taught by this. One with the minds of all Buddhas, and the intention of Vajradhara, transforms without separation, therefore it is the embers of the teachings. It says, from the essential points of time, that the spontaneously arisen great letters, written with precious gold, the scripture is four fingers in size, wrapped with various silks, even if held on one's own head, one will also obtain the qualities of this emanation. Because it is said and so on, one should hold it for as long as one lives, and when the time of death comes, one should also cremate it together without separating it from the body, etc., as it appears in the instructions. By doing so, one will obtain the complete empowerment of the self-arisen book of definitive prophecy. The fifth root is to offer a mandala for the purpose of requesting the empowerment of the accomplishment offering substances of the qualities of precious jewels. Recite the supplication. Eho! Kunsang Heruka, in the complete mandala of the three roots, the empowerment of the essence of accomplishment qualities, please bestow it upon me today. Three times. Give meat, alcohol, fruits, etc. as offerings and substances of accomplishment. By enjoying the substances of samaya, all the accomplishments that each desires. May the gurus, yidams, and dakinis descend like rain, and may you be inspired to fulfill the wishes of your needs and desires. Hum Hrih! In the mandala of the guru, yidam, and dakini, the complete qualities are the supreme offering substances. By offering to the deities of the mandala, may they be pleased, and may the assembled brothers and sisters give rise to the supreme accomplishment of wish-fulfillment. With this supreme empowerment of the essence of wish-fulfilling needs, by bestowing it upon you, a fortunate person, after cutting off the continuation of poverty and fulfilling your wishes, may all your desired goals be spontaneously accomplished. At the end of the root mantra. Maha sarva siddhi pala ratna vasu siddhi abhiṣiñca mām. Thus, by bestowing the empowerment of the qualities of the Buddhas, the deities of the three roots are pleased by the offerings, the oath-bound protectors and guardians fulfill their vows, and all the practitioners, teachers, and students will have whatever accomplishments they desire, etc. There are many necessities for maturation. Sixth is obedience.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿདཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྩ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་བཞག༔ ལག་གཡས་སུ་གྲི་གུག་གཡོན་དུ་ཐོད་ཁྲག་གཏད༔ མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྤྱི་གཏོར་རང་གཟུགས་
ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག༔ འོག་ཏུ་སྲོག་འཁོར་གདན་དུ་གཞུག་ཅིང༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར། དྲེགས་པ་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ༔ བདག་གིས་ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་གསུང་སྡོད་དམ་ལ་འདུས་ནས༔ བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པར་མོས་ཤིག༔ ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང༔ རྐང་གླིང་དང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་བཀའ་བསྒོའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དང༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར༔ སྲུང་མ་གཉན་པོར་གཉེར་གཏད་པས༔ དབང་བསྐུར་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཟུངས༔ སླད་ཀྱི་སྡོང་གྲོགས་སྲུང་མ་མཛོད༔ གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྤྲོ་ན་བཀའ་བསྒོ་གཉེར་གཏད་ཀྱང་བྱ། འདི་ནི་གང་རུང་ལ་མི་བསྐུར་ཞིང་བཀའ་རྒྱ་བསྡམ་པ་གནད་ཡིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲེགས་པ་ལས་ལ་ཁོལ་བ་དང༔ འཁུ་ལྡོག་མི་བྱེད་པར་དམ་ལ་གནས་ཤིང༔ ཕྲིན་
ལས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྙེན་སྒྲུབ་གཏོར་འབུལ་གསོལ་སྐོང་ཆགས་སུ་མི་རུང་བས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྱ་དགོས་སོ། །བདུན་པ་བཀའ་གཏད་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དགོངས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡོངས་རྫོགས་དབང་གནང་རྗེས་ཡི་རངས༔ སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ བདག་ཅག་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ལ༔ ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་བབ་རྗེས་གནང་ནི༔ བརྩེ་བར་ད

【汉语翻译】
为了祈请威猛者的命力灌顶，献上曼扎。念诵祈请文。 奇呼！大吉祥黑汝嘎，吉祥上师尊！ 护持佛法，瑜伽之主！ 为了消除障碍，调伏作害者！ 祈请赐予听命使者威猛者的命力灌顶！ 三遍。 然后，在弟子的头顶放置三根本的像。 右手给予弯刀，左手给予颅血。 前方放置以自身形象装饰的听命护法威猛者的总供食子。 下面放置命轮作为坐垫，你们要以具有三根本总集大自在黑汝嘎的巨大傲慢，与如何灌顶的方式相符，所有威猛护法聚集，执行我所委派的事业，听命使者誓言聚集，毫不延误地完成我所委派的一切事业。 观想如此。 燃起人肉的烟，敲响腿骨号和颅鼓等乐器。 吽 舍！ 往昔大吉祥黑汝嘎的，听命威猛者你们，陈述真实力量发布命令时，如所承诺立誓一样，今晚金刚上师我，在寂静坛城的宫殿中，为了将安住誓言的护法们，与具缘种姓的此子，合为一体，将护法郑重委托，灌顶谨记往昔誓言，作为未来的助伴护法，郑重委托，萨玛雅！（समया，samaya，誓言） 如此灌顶，如果高兴也可以进行命令委托。 此灌顶不授予任何人，封印保密是关键。 如此灌顶后，从今以后，威猛者为事业所用，不违背，安住于誓言，因为有必要成办事业，所以你们从今以后，不要间断修持供养祈请，必须尽力而为。 第七，为了祈请授予加持的灌顶，献上曼扎。念诵祈请文。 奇呼！ 具恩德的上师垂念！ 在三根本的坛城中！ 圆满赐予灌顶随喜！ 再次为了利益众生！ 对于我们这些具缘者！ 圆满降临加持是！ 慈悲地

【英语翻译】
Offering a mandala for requesting the life empowerment of the powerful ones. Recite the supplication. Kyeho! Great glorious Heruka, glorious lama master! Protecting the Buddha's teachings, lord of yoga! In order to eliminate obstacles and subdue harm-doers! Please grant the life empowerment of the obedient servants, the powerful ones! Three times. Then, place the image of the three roots on the crown of the disciple's head. Give a curved knife in the right hand and a skull cup of blood in the left. In front, place the general torma of the obedient protectors, the powerful ones, adorned with their own forms. Place the life wheel below as a seat, and you all, with the great pride of the all-encompassing, powerful Heruka of the three roots, in accordance with how the empowerment is bestowed, all the powerful protectors gather, accomplishing the tasks I entrust, the obedient servants abide by their vows, and without delay, accomplish all the tasks I entrust. Visualize this. Burn the smoke of human flesh, and sound the music of the thighbone trumpet and skull drum, etc. Hum Hrih! In the past, O obedient, powerful ones of the great glorious Heruka! When stating the power of truth and issuing commands! Just as you promised and vowed! Tonight, I, the vajra master! In the palace of the fierce mandala! In order to unite the protectors who abide by their vows! With this fortunate son of lineage! Entrusting the protectors solemnly! The empowerment, remember the previous words! Be the future companions and protectors! Solemnly entrusted, Samaya! By saying this, bestow the empowerment, and if you are happy, you can also entrust the command. This is not given to just anyone, and sealing the command is key. Having bestowed the empowerment in this way, from this day forward, the powerful ones will be used for activities, and without turning against, abide by the vows, because it is necessary to accomplish activities, so from this day forward, you must not interrupt the practice, offering, and invocation, but must do your best. Seventh, offering a mandala for requesting the empowerment of subsequent permission of entrustment. Recite the supplication. Kyeho! Kind lama, consider! In the mandala of the three roots! Completely grant empowerment, rejoice! Again, for the sake of sentient beings! For us fortunate ones! Complete empowerment and subsequent permission is! Compassionately

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་ཏེ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་རྟེན་བཞག༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ གླེགས་བམ༔ ཕྲེང་བ་དམར་པོ༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྣམས་གཏད་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ལྟར༔ གཞན་གྱི་བླ་མ་བགྱིད་ནས་ཀྱང༔ དབང་བསྐུར་ཆོས་བཤད་སྡོམ་པ་ཕོག༔ བཀའ་གཏད་ལུང་བྱིན་སྨིན་པ་དང༔ ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་གྱིས་ཤིག་བུ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སླར་ཡང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲོག་པར་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བསླབ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པ་དང༔ སྲིད་པའི་སྡུག་
བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང༔ གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཡེ་དྷར་བརྗོད། རོལ་མོ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དབང་འདི་ཁོ་ན་བསྐུར་བ་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་བརྡ་དབང་ཐོན་ན་ལེགས་སོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། དབང་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐར་ཐུག་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དོན་དབང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་བསྐུར་ཟིན་པ་ལགས་པས། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས་སྲོག་ལྟར་དུ་གཅེས་པར་བསྲུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དབང་རྟགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་འཆང་ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་བཅས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་འབུལ་དུ་
གཞུག །བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བཀའ་དྲིན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
祈请垂念。（念诵三遍）将邬金（莲花生大士）的身像置于弟子的头顶，手中交付金刚铃、经卷、红色念珠、尊胜宝瓶等，念诵：唉玛吙！从今以后，你作为我的弟子，要如我所嘱托的那样，作为他人的上师，给予灌顶、讲经说法、传授戒律，授予教诫、传承、加持和成熟，使一切众生获得解脱！这样说着，再次撒花，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空性），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：乐空），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！愿金刚乘的教法兴盛，愿无上之法的法铃响彻！息增怀诛等事业，愿无碍地恒常成就！愿建立三学之法的胜幢，愿枯竭轮回的痛苦之海！如此等等，还要广为宣说吉祥之语，撒花并念诵耶达尔玛，奏响音乐。这样就能利益他人，并且无偏地成办利益众生的事业，这是缘起成就的征兆。如此生起证悟。如果仅仅是授予这个灌顶，那么此时出现加持朵玛的象征灌顶就更好了。第三个共同要点是后续的仪轨，分为两个部分：灌顶和坛城的后续仪轨。第一部分是：如此通过这些仪轨，将雪域（西藏）地下所有伏藏中，第二佛邬金金刚持大士的心髓精华，如日月般著名的甚深法《上师意集》的意义灌顶，完整无误地授予完毕。总的来说，金刚乘的根本誓言是身语意，支分是二十五条，以及由此衍生的无数三昧耶，要像生命一样珍爱守护。特别是，要持有特殊的誓言，灌顶的标志，身语意所依的共同和个别之物，并且要恒常精进于此法的修持事业。心中想着“我将这样做”，然后跟随念诵。念诵三遍“主尊如何”等。为了对圆满获得四种灌顶及其边际的恩德表示感谢，献上曼扎。请献上。对上师眷属和坛城本尊等怀有极大的信心和欢喜，请跟随念诵这句感恩之词：杰！主尊金刚

【英语翻译】
Please grant your attention. (Recite three times) Place the image of Orgyen (Padmasambhava) on the disciple's head, and hand over the vajra bell, scriptures, red rosary, and victorious vase. Then recite: Emaho! From this day forward, as your master, you should, as I have instructed, act as a lama for others, bestow empowerments, teach the Dharma, and grant vows. Bestow instructions, transmissions, blessings, and maturation, and liberate all beings! Saying this, scatter flowers again and recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih! May the teachings of the Vajrayana flourish, and may the bell of the supreme Dharma resound! May all activities, such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, be accomplished without hindrance! May the victory banner of the three trainings of Dharma be raised, and may the ocean of suffering in samsara be dried up! And so on, and also widely spread auspicious words. Scatter flowers and recite Ye Dharma, and play music. This will benefit others and accomplish the welfare of beings impartially and spontaneously, and this is the auspicious connection for accomplishment. Thus, generate realization. If only this empowerment is being bestowed, then it is good if the symbolic empowerment of the blessing torma appears at this time. The third common point is that the subsequent ritual has two parts: the empowerment and the subsequent ritual of the mandala. The first part is: Thus, through these rituals, the essence of the heart of the Second Buddha, the Great Orgyen Vajradhara, the ultimate essence of the terma of all the treasures under the land of Tibet, the profound Dharma Lama Gongpa Duspa, which is famous like the sun and moon, has been completely and without error bestowed. In general, the root vows of the Vajrayana are body, speech, and mind. The branches are twenty-five, and the countless samayas that arise from them should be cherished and protected like life. In particular, hold the special vows, the signs of empowerment, the common and individual objects of reliance of body, speech, and mind, and always strive for the practice of this Dharma. Thinking "I will do this," then follow the recitation. Recite "How the main deity" etc. three times. In order to express gratitude for the kindness of completely obtaining the four empowerments and their boundaries, offer the mandala. Please offer it. With great faith, respect, and joy towards the lama, the Dharma sisters, and the deities of the mandala, please follow the recitation of this word of gratitude: Kye! Main deity Vajra

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་རྒྱལ་པོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་མོས་པའི་རྟེན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་གུས་པར་བསྐྱབས༔ མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་པ་དང༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་བཏོན༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་གནས་སུ་བསྐྱལ༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་འོ་བླ་མ་རྗེ༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་འོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་འོ་མཆེད་དང་གྲོགས༔ ཞེས་པས་བཀའ་དྲིན་ཞུ། སླར་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་གསུམ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་རྩ་དང་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་ནས་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །
གཉིས་པ་ནི། སླར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཉམས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བླང་། གཏེར་སྲུང་དང་དྲེགས་པའི་གཏོར་མ་གསོས་ལ་མཆོད་ཕྲེང་གསོལ་སྐོང་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བཏང་། དམ་ཅན་གཏོར་འབུལ་སོགས་བྱ། བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་བསྒྲག །བརྟན་མ་བསྐྱང་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་བཤགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་གྱི་བར་དུ་མེ་ཕྲེང་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །ངོ་མཚར་ཆོས་འདིར་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་བཀས། །བསྔགས་པར་མཛད་ཀྱི་འདོད་ཞེན་བརྗོད་པས་མིན། །རིམ་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །འདི་ཙམ་འབྲེལ་ཡང་དོན་ལྡན་ཕྱིར་དུ་འབད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་གཅིག་བསྡུས་པ། །གང་གི་སྒོ་འབྱེད་ཤིང་རྟར་འདི་གྱུར་ནས། །སྨིན་གྲོལ་ཛམྦུའི་སྙེ་མས་ལུས་ཅན་གྱི། །ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་ཡུན་རིང་འཚོ་བར་ཤོག །སྐྱེ་ཀུན་ཆོས་འདིར་དབང་བསྒྱུར་ཆེ་བརྙེས་ཏེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་པ་སྐོང་བ་ལ། །

【汉语翻译】
持明国王，坛城圣众成就之神，兄弟姐妹信奉之所依，您的慈悲事业之，以恩德恭敬地救护，未成熟者令成熟，未解脱者令解脱，从痛苦轮回的泥潭中救出，送往无上大乘之地，恩德大啊上师尊，恩德大啊坛城神，恩德大啊道友和朋友，以此表达感恩。再次将身体受用三世的善资粮等，化为普贤供云大聚而供养，心想请您从部分接受并享用，请跟随念诵。从今开始等三句。如是获得灌顶所生的善根，以及自他虚空遍及的一切众生三世善根合为一体，回向不住大菩提，以此之门祈愿成就自他如虚空般的利益。以此福德等广作回向发愿，遣送弟子们返回各自住处。
第二，为了加持之流不断绝而稳固，上师应尽力念诵，并接受三摩地的灌顶。供养护法和傲慢者的食子，供养曼扎，召请，仪轨可繁可简，随情况而定。享用会供，布施残食。供养誓言神等。劝请并发誓言。修持坚母，击打马舞。补充供品，供养赞颂可繁可简，尽力而为，并祈请成就。忏悔过失，说吉祥语。安住前方的智慧尊，收回誓言尊于自身。将自生本尊收摄，从收摄升华到回向发愿之间，如火鬘般次第而出，即告完成。稀有此法中，邬金金刚之教言，赞叹而非言说贪执。虽无将次第融入相续之福分，然仅此关联亦有意义故而努力。汇集金刚乘之秘密，以此作为开启之车乘，以成熟解脱赡部洲之穗，愿有情之解脱命脉长久存活。生生世世于此法中获得自在，成就广大，为了圆满语金刚之意。

【英语翻译】
King of Vidyadharas, deity who accomplishes the mandala assembly, object of faith for brothers and sisters, through your compassionate activity, we are respectfully protected by your kindness. Ripening those who are unripe, liberating those who are unliberated, rescuing from the mire of suffering samsara, transporting to the state of unsurpassed Mahayana. Great is your kindness, O Lama Lord, great is your kindness, O Mandala Deity, great is your kindness, O Dharma brothers and friends. With this, we express our gratitude. Again, transforming the merits of body, possessions, and the three times into a great cloud of Samantabhadra's offerings, please accept a portion and partake of it, thinking, 'Please repeat after me.' 'From this day forth,' etc., three times. Thus, dedicating the root of virtue arising from receiving the empowerment, and combining the roots of virtue of the three times of all beings pervading the sky, both self and others, into the great non-abiding Bodhi. Through this door, we pray to accomplish the benefit of self and others, equal to the sky. With this merit, etc., make extensive dedication and aspirations, and send the disciples back to their respective places.
Secondly, in order to maintain the unbroken and stable flow of blessings, the teacher should recite as much as possible and receive the empowerment of samadhi. Nourish the torma of the treasure protectors and the arrogant ones, offer the mandala, and perform the invocation, which can be elaborate or concise, depending on the occasion. Enjoy the tsok and offer the leftovers. Offer torma to the oath-bound ones, etc. Give encouragement and proclaim the oath. Perform the Tseringma practice and the horse dance. Replenish the offerings, and perform the praise, which can be elaborate or concise, as much as possible, and pray for accomplishments. Confess transgressions and speak auspicious words. The wisdom being visualized in front should be made to remain, and the samaya being should be withdrawn into oneself. The self-generation deity is withdrawn, and from the withdrawal and rising to the dedication and aspiration, it is completed by emitting it like a garland of fire. In this wondrous Dharma, by the command of Orgyen Dorje, it is praised and not spoken with attachment. Although there is no fortune to integrate the two stages into the continuum, even this connection is meaningful, so strive for it. Gathering the secrets of Vajrayana, may this become the chariot that opens its door, and with the ear of ripened liberation of Jambudvipa, may the life force of beings' liberation live long. In all lives, having attained great mastery over this Dharma, in order to fulfill the intention of the Vajra of Speech.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་གསང་གསུམ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གང་འདིའི་རྩ་བའི་གཞུང་ཁ་གསལ་བས་ལྷན་ཐབས་དང་ཁྲིགས་ཆགས་མ་དགོས་ཀྱང་། རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྱག་སྲོལ་ཐ་དད་པས་རྒྱས་འགེབས་པ་ལས་གཞུང་དོན་ཐོ་མེད་དུ་བཏང་བ་དང་། གསར་མའི་ལུགས་འཛིན་ཕལ་ཆེར་འདི་རིགས་ལ་གང་བྱུང་དེས་ཆོག་གིས་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་མཐོང་ནས་གཞུང་དངོས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གཞན་གྱི་རིགས་འགྲེས་མེད་ཅིང་། ལུགས་འདིའི་ཤིང་རྟ་བྱ་ཁྱུང་པ་
དང་རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་དང་འབྱོར་བར་བྱ་སླ་བལྟས་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་བྱམས་མགོན་པདྨའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཞབས་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་རེག་པ་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས། དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་དོན་དབང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
愿莲师金刚力的身语意三密，功德事业等同无别而成就！此法根本经文清晰明了，虽无需增补和次第井然，然宁玛派各自传承仪轨各异，多有繁杂遮盖，以致经文要义被束之高阁。而新派持法者大多对此类法不加拣择，随心所欲，我见此状，深感经文真意不应被其他宗派混淆。此法之车轨，嘉穹巴与策勒仁波切之意趣，及易于领受观阅之方式，以慈怙主莲师之名，我以头顶触及莲师足尘，持明咒士莲花舞自在力者，于八蚌静处，如同天界迪域郭扎般的珍宝岩洞修行地，普贤大乐光明洲所作，善妙增盛！

上师意集之事业灌顶甘露滴，编成易读之甘露水流。莲花舞自在。

【英语翻译】
May the three secrets of Padma Vajra Power's body, speech, and mind, and the qualities and activities become equal and inseparable! Although the root text of this is clear and does not require supplements or order, the Nyingma schools have different traditions, and many are covered with complexity, so that the meaning of the scriptures is put on the shelf. And most of the holders of the New Schools do not choose this kind of Dharma, and do whatever they want. Seeing this, I feel that the true meaning of the scriptures should not be confused by other sects. The chariot of this Dharma, the meaning of Gyakyungpa and Tsele Rinpoche, and the way to easily receive and view it, in the name of the loving protector Padmasambhava, I touch the dust of the lotus feet with my head, the mantra holder Padmagargyi Wangchuk Tsal, at Palpung retreat, like the heavenly realm of Devi Kotitza, the precious rock cave practice place, Kunsang Dechen Odsel Ling, may the goodness increase!

The activity empowerment nectar drop from the Guru's Mind Embodiment, compiled into an easy-to-read nectar stream. Padma Gargyi Wangchuk.

============================================================

